1. 硅谷新王登国会山,呼吁加强 AI 监管
Sam Altman, the chief executive of OpenAI, the firm behind the ChatGPT chatbot, called for tighter regulation of rapidly developing generative artificial intelligence, such as by forcing disclosure on images that have been generated by AI.
山姆·奥特曼(Sam Altman),OpenAI 公司的首席执行官,也是 ChatGPT 聊天机器人背后的公司负责人,呼吁对快速发展的生成式人工智能进行更严格的监管,例如强制披露由 AI 生成的图像。
Altman told American senators that “if this technology goes wrong, it can go quite wrong”, pointing to the near term potential for its use in the 2024 elections. Some senators did wonder whether regulating AI now would solidify power among companies that dominate the market.
奥特曼告诉美国参议员,“如果这项技术出错,可能会出大错”,他指出了其在 2024 年选举中近期潜在的使用可能性。一些参议员确实在思考,现在对 AI 进行监管是否会巩固市场主导公司的权力。
- “if this technology goes wrong, it can go quite wrong” 是一种强调可能后果严重性的表达方式。它的结构可以应用到许多其他的场景中,只要是想要强调某种情况或行为可能带来严重后果的情况,都可以使用这种表达方式。
例如:
1. “If this experiment goes wrong, it can go quite wrong.”(如果这个实验出错,可能会出大错。)
2. “If this negotiation goes wrong, it can go quite wrong.”(如果这次谈判出错,可能会出大错。)
3. “If this surgery goes wrong, it can go quite wrong.”(如果这次手术出错,可能会出大错。)
在这些例子中,“goes wrong” 表示某事出错或不按计划进行,而 “can go quite wrong” 强调了这种错误可能带来的严重后果。
2. 马斯克任命推特新 CEO
Elon Musk appointed Linda Yaccarino as chief executive of Twitter, five months after he said he would relinquish the role. Mr. Musk took over the company last October.
埃隆・马斯克任命琳达・雅卡里诺(Linda Yaccarino)为推特的首席执行官,五个月前他宣布将放弃这一角色。马斯克在去年十月接管了这家公司。
- appoint [əˈpɔɪnt]
appoint 在这里做动词,表示“正式任命某人”的意思,这通常涉及到正式的决定或宣布,通常由有权力的人或机构(如公司的董事会或政府官员)做出的。 - relinquish [rɪˈlɪŋkwɪʃ]
意思是放弃或交出(权力、责任或物品)。这个词通常用于描述放弃某种权力、职位或所有权,尤其是当这种放弃是自愿的或出于必要的情况。
例如,如果一个领导人 “relinquishes power”,那么他或她就是自愿放弃了权力。如果你 “relinquish control”,那么你就是放弃了对某事的控制。
Ms. Yaccarino comes from NBCUniversal, where she was in charge of advertising. Mr. Musk said his new hire will focus on day-to-day operations while he concentrates on product development, as he strives to “transform this platform into X, the everything app”.
雅卡里诺来自 NBC 环球,她曾负责广告业务。马斯克说,他的新任命将专注于日常运营,而他将专注于产品开发,他的目标是将这个平台“转变为 X,一个拥有一切的 app”。
- strive [straɪv]
动词,意思是努力尝试或努力达成某个目标。它通常用于描述对困难或挑战的努力,尤其是当这些努力需要持久的决心和努力时。
如果你 “strive for excellence”,那么你就是努力追求卓越。如果一个公司 “strives to improve customer satisfaction”,那么它就是在努力提高客户满意度。
NBC,全称 National Broadcasting Company,是美国的一家广播电视网络公司,也是美国最早的广播网络之一。NBC 由 Radio Corporation of America(RCA)在 1926 年创建,现在是 NBC Universal Media 的一部分,该公司由康卡斯特(Comcast)所有。
NBC 在电视和广播方面都有广泛的业务,包括新闻、娱乐、体育、电视剧和电影等。NBC 的标志是一只名为 “孔雀” 的多彩标志,象征着其在彩色电视广播中的领导地位。
NBC 的一些知名节目包括 “今日秀”(Today Show)、“周末夜现场”(Saturday Night Live)和 “美国之声”(The Voice)等。
3. 数字媒体巨头申请破产
Vice Media filed for bankruptcy protection. Lauded for being an upstart that disrupted the traditional media industry with its digital focused content, its TV news investigations also scooped up Emmy nominations. In the end, the company failed to turn its web traffic into profit. It was valued at $5.7bn in 2017.
Vice Media 申请破产保护。该公司因其以数字为重点的内容颠覆了传统媒体行业而备受赞誉,其电视新闻调查也获得了艾美奖提名。最终,该公司未能将其网络流量转化为利润。2017 年的估值为 57 亿美元。
Vice Media 是一家国际性的数字媒体和广播公司,总部位于纽约布鲁克林。它创立于 1994 年,起初是一本名为 “Voice of Montreal” 的杂志,后来发展成一个涵盖新闻,科技,音乐,艺术和文化等多个领域的全球性媒体公司。
Vice Media 的内容形式多样,包括文本,视频,纪录片,电视节目和电影等。它以独特的报道角度和新锐的视角闻名,经常报道传统媒体忽视的问题,如环境变化,全球毒品问题,性和性别问题等。
然而,尽管 Vice Media 在数字媒体领域取得了一定的成功,但在盈利方面遇到了困难,并在最近申请了破产保护。
-
laud 【[lɔːd]
意思是赞扬、称赞或赞美。这个词通常用于正式或写作语境中,表示对某人、某事或某种成就的高度赞扬或认可。比如,如果你说 “She was lauded for her scientific contributions,” 那就意味着她因为对科学的贡献而受到了高度赞扬。 -
upstart
通常用来形容一个新兴的、富有野心的并且迅速成功的人或者企业,尤其是那些挑战了现有规则或者威胁了既定的权威或秩序的。
在商业语境中,“upstart” 通常用来形容新创企业或初创公司,这些公司通常尝试通过创新的产品、服务或商业模式来挑战已经建立的、传统的行业领导者。在上文中,“being an upstart that disrupted the traditional media industry”就是说 Vice Media 作为一个新兴媒体,颠覆了传统媒体行业。
虽然 “upstart” 可能有一些贬义(如可能暗示缺乏尊重或过于自负),但在许多情况下,这个词是中性的,或者甚至是褒义的,尤其是当它用来赞扬企业的创新精神和迅速成功时。 -
scoop up [skuːp ʌp]
短语动词,通常有两个主要含义。
1. 字面意思上,它指的是用 scoop(勺子或铲子等)来挖取或收集某物。例如,你可能会用铲子把雪铲起来,或者用勺子舀起冰淇淋。
2. 在比喻的语境中,“scoop up” 通常指迅速、有效地获得或收集某物。这可能涉及到收集信息、资金、奖项,或者是其他任何类型的资源。在上文中,“scooped up Emmy nominations” 表示 Vice Media 的电视新闻调查迅速而大量地获得了艾美奖提名。
“Scoop up” 的这个含义常常在新闻报道中出现,尤其是在描述竞争或争取资源的情况时。
4. 欧盟通过全球首个全面监管加密资产框架
Final approval was given in the EU to the world’s first comprehensive framework for regulating crypto assets. The new rules come into force next year and will require firms that issue, trade, and oversee cryptocurrencies, tokens, and stablecoins to obtain a license. Crypto transfers will be easier to trace and firms will be liable if they lose customers’ assets.
欧盟已对全球首个全面监管加密资产的框架给予最终批准。新规定将于明年生效,要求发行、交易以及监管加密货币、代币和稳定币的公司获得许可证。加密资产的转移将更易追踪,如果公司丢失了客户的资产,它们将承担责任。
- 加密货币(Cryptocurrencies [ˈkrɪptoʊˌkɝːrənsiz]):这是一种使用加密技术进行安全交易的数字或虚拟货币。加密货币利用区块链技术来获得去中心化、透明度和不可篡改性。比特币(Bitcoin)和以太坊(Ethereum)是两种最知名的加密货币。
- 代币(Tokens):在区块链领域,代币通常指的是具有某种特定价值或用途的资产或权益,其价值和用途由发行它的区块链项目决定。代币不像加密货币那样具有自己的区块链,而是建立在已存在的区块链(如以太坊)之上。例如,许多去中心化应用(DApps)在以太坊区块链上发行自己的代币。
- 稳定币(Stablecoins):这是一种特殊类型的加密货币,其价值旨在与某种稳定资产或货币篮子(例如美元,黄金等)挂钩,以减少价格波动。由于加密货币的价格波动性很大,稳定币的出现使得用户可以享受到加密货币的好处(如安全,隐私等),同时避免价格波动带来的风险。比如,泰达币(Tether,USDT)和美元硬币(USD Coin,USDC)就是两种广为人知的稳定币。
5. 英国经济停滞不前
A boom in construction helped Britain eke out a 0.1% rise in GDP in the first quarter over the final three months of 2022. The insipid performance is in line with updated forecasts from the Bank of England, which thinks the economy will now stagnate in the first half of this year, rather than fall into a recession.
建筑业的繁荣帮助英国在 2022 年最后三个月的第一季度勉强实现了 0.1% 的 GDP 增长。这种平淡的表现与英国央行(Bank of England)的最新预测相符。英国央行认为,今年上半年英国经济将陷入停滞,而不是陷入衰退。
-
eke [iːk]
动词,通常用于短语 “eke out” 中,意思是通过努力或节省使用来使某物持续更长的时间,或者勉强获得或实现某事。
例如,如果你 “eke out a living”,那么你是通过努力工作来勉强维持生计。
如果你 “eke out a victory”,那么你是经过艰难的努力最终取得了胜利。
在上文中,“helped Britain eke out a 0.1% rise in GDP” 意味着建筑业的繁荣帮助英国勉强实现了 0.1% 的 GDP 增长。 -
insipid [/ɪnˈsɪpɪd]
形容词,通常用来描述某事物缺乏趣味、刺激或者特色,使人感到无聊或者不感兴趣。它可以用来形容食物、饮料、人、活动、表演、艺术作品等。
例如,如果你说一道菜 “insipid”,那么你可能是指它的味道淡而无味。如果你说一部电影 “insipid”,那么你可能是指它缺乏原创性或者吸引人的元素。 -
stagnate [ˈstæɡneɪt]
动词,意思是停止发展、进步或者改变,保持不变或者不活跃。这个词通常用于描述经济、业务、社区或者其他系统的状态,当它们的增长、活动或者改进停止时。
例如,如果一个公司的销售 “stagnate”,那么它的销售额可能已经停止增长,保持在一个相对固定的水平。如果一个国家的经济 “stagnate”,那么它的经济增长可能已经停止,或者增长速度非常慢。
6. 日本经济乐观向好
Japan’s economy grew by 0.4% in the first quarter over the previous three months. On an annualised basis it expanded by 1.6%, outpacing America’s GDP growth by that measure. Domestic demand has picked up, but the country is also benefiting from a recovery in tourism. The bullish mood has pushed the benchmark Topix index to a 33year high.
日本经济在第一季度环比增长 0.4%。按年化计算,其增长了 1.6%,超过了美国的 GDP 增长。国内需求已经回升,但该国也受益于旅游业的复苏。乐观的情绪推动了基准 Topix 指数达到 33 年来的最高点。
7. 法国准备对违法银行罚款 27 亿美元
It has emerged that the French government is seeking €2.5bn ($2.7bn) in penalties from banks for illicitly trying to avoid tax on dividend payments. The headquarters of several banks in France were raided by prosecutors in March as part of the investigation.
据悉,法国政府正寻求对银行罚款25亿欧元(约合27亿美元),原因是银行非法尝试逃避对股息支付的税收。作为调查的一部分,今年三月,法国的几家银行总部遭到了检察官的搜查。
“股息支付的税收”指的是对公司分发给股东的股息所征收的税。这是一种收入税,因为股东从他们的投资中获得了收入。股息税的具体税率取决于各国的税法规定。
然而,一些公司和银行可能会尝试逃避这种税收。这可能是因为他们想增加他们的利润,或者他们可能认为税收过高或不公平。这可能通过各种方法完成,包括通过财务工程或使用税收天堂。
penalty [ˈpenəlti] 名称,通常指的是对某种行为或决定的官方或法律后果。这可能是一个罚款(即金钱的罚款),或可能涉及其他形式的惩罚,如监禁、吊销许可证或权利,甚至在某些情况下可能是服务社区的时间。
-
illicitly [ɪˈlɪsɪtli] “licit”是正当的、合法的,il + licit + ly 就组成了“illicitly”,即违法地;不正当地。
-
dividend [ˈdɪvɪdend] 经济学术语,指的是公司从其利润中分配给其股东的部分。这通常是公司盈利后的一个方式,用来奖励投资者对公司的投资。在很多情况下,公司会定期(如每季度或每年)支付股息,但具体的频率和金额可能会因公司而异。
支付股息是公司回报股东并将利润返还给股东的一种方式。然而,并非所有公司都会支付股息。一些特别关注增长或重新投资利润的公司(尤其是许多科技公司)可能会选择不支付股息,而是将利润用于研发、市场扩张或其他能提高公司价值的活动。 -
raid [reɪd] 在上文中,“raid” 是指法律执行机构进行的突然搜查或检查,这通常发生在对犯罪嫌疑的调查中。在这种情况下,检察官可能会搜查一个地点(如银行总部),寻找可能证明非法行为(如逃税)的证据。
在更广义的情况下,“raid” 可以指任何快速、突然的攻击或侵袭行为,这可能涵盖从军事突击到抢购商品的情况。