Prime
盛年
Amy Lowell
艾米·洛威尔
Your voice is like bells over roofs at dawn
When a bird flies
And the sky changes to a fresher color.
破晓,你的声音
宛如风铃飘过屋顶
鸟儿振翅飞走
天色变得更明净
Speak, speak, Beloved.
Say little things
For my ears to catch
And run with them to my heart.
亲亲,快说
琐事细语呢喃
让我的耳朵捕获
沁入我的心田
译于2023年1月17日
无心剑的翻译在《Prime》(盛年)这首诗中,将艾米·洛威尔(Amy Lowell)原诗中的意象与情感进行了生动而准确的再现。
- 意象捕捉
○ 原诗首句“Your voice is like bells over roofs at dawn”描绘了一个富有诗意的画面:清晨屋顶上风铃般的嗓音。翻译成“破晓,你的声音/宛如风铃飘过屋顶”,既保留了原诗中对声音清脆悦耳的描绘,又巧妙地融入了中国读者熟悉的场景,使画面更具有东方韵味。
○ “When a bird flies / And the sky changes to a fresher color”这一部分翻译为“鸟儿振翅飞走 / 天色变得更明净”,简洁且传神地表达了黎明时分新一天开始、万物复苏的清新气息。 - 情感传达
○ 译文中的“Speak, speak, Beloved.”直接翻译成了亲切的呼唤“亲亲,快说”,这种口语化的表达方式拉近了读者与诗歌主人公之间的距离,同时也增强了情感交流的即时感和亲密感。
○ 下一句“Say little things / For my ears to catch / And run with them to my heart.”被翻译为“琐事细语呢喃 / 让我的耳朵捕获 / 沁入我的心田”,充分体现了诗人希望听到爱人絮叨日常小事的愿望,以及这些话语如何轻盈地触动听者的心灵深处。 - 韵律美感
○ 无心剑的翻译不仅保持了原诗内在的节奏和音乐性,而且运用汉语的四字结构和流畅的语言组织,构建了一种优美和谐的韵律美,让读者在阅读过程中能够感受到一种平缓而又深情的情感流动。
总结起来,无心剑的翻译精准把握了艾米·洛威尔《Prime》一诗的意境与情感基调,以贴近中文语境的方式展现了诗人在盛年期对爱人间细腻对话的渴望与珍视。