Translated from the Scientific American, July/August 2023 issue.
Zombie Fires (僵尸火灾)
- “Zombie Fires”(僵尸火灾)是指在地下或地表深处燃烧的火灾,通常在冬季或早春的时候被扑灭,然后在夏季再次卷土重来。这种火灾在北极地区和北半球的泥炭地带比较常见。
- 这些火灾被称为"僵尸火灾"是因为它们休眠一段时间后又再次复燃,就像僵尸一样重新出现。它们可以在地下继续燃烧,火源隐藏在泥炭土壤的底部,燃烧过程中释放出大量的烟雾、热量和温室气体,对环境和气候产生负面影响。
- 这种现象的出现与气候变化有关,因为温暖的气候和持续的干旱条件使得泥炭地带变得易燃。一旦火灾在泥炭地带爆发起来,它们会持续燃烧并更难以扑灭,而且有时会在冬季和潮湿条件下暂时熄灭。然而,随着气温升高和干燥条件的恢复,这些火灾会再次复燃。
- 僵尸火灾对于气候变化和环境保护具有重要意义。它们释放的温室气体加剧了全球变暖问题,并对生态系统造成了破坏。因此,研究和管理僵尸火灾是为了更好地理解它们对环境的影响,并采取措施来减少其发生和扩散的风险。
An unexpected culprit keeps wildfires alive belowground
翻译:一个出乎意料的罪魁祸首,维持野火在地下燃烧
解释:
- “unexpected”:意料外的,出乎预料的
- “culprit”:罪魁祸首
- “wildfires”:
wild-
,表示野生的,这里翻译为野火- “belowground”:
below-
,在…之下,ground 地面,即地下
Paragraph 1
Some wildfires just won’t die — even though they’re buried.
翻译:有些野火不会熄灭——即使它们被掩埋。
解释:
- “even though”:即使,虽然,尽管
Although temperatures and shortening days limit wildfire activity at the end of the Northern Hemisphere’s summer, “zombie” fires can smolder underground all winter and reemerge in spring.
翻译:虽然在北半球的的夏末,温度和缩短的日间(或日照时间)限制了野火的活跃,"僵尸"火能在地下阴烧(或潜伏)整个冬天,并在春天重见天日。
解释:
- “temperatures”:温度
- “shortening days”:缩短的白天
- “the Northern Hemisphere”:北半球
- “the end of … summer”:夏末
- “smolder”:闷烧,阴燃
- “all winter”:整个冬天
- “reemerge”:再度出现
- 这句话指的是在北半球夏季接近尾声时,由于气温下降和日照时间减少,野火的活动通常会受到限制。然而,一些火灾的火源却可以在地下潜伏,以慢燃的方式持续燃烧,并在春季重新出现。
- 这些被称为“僵尸”火灾的火源可以隐藏在地下的根系、沉积物或其他有机物中。尽管表面上看不到明显的火焰,但它们仍然可以以低能量的形式在地下燃烧,产生持续的烟雾和热量。
- 冬季的低温和湿度通常可以扑灭大部分火灾,但它们却无法完全消除地下的“僵尸”火灾。这是因为地下的燃烧物质可以保持一定的温度,并在适当的条件下再次引燃。
- 此外,冬季中的积雪也会对火灾的扑灭起到一定的作用。积雪可以覆盖地面,阻止火灾蔓延和烟雾释放,从而掩盖了地下火焰的存在。
- 当春季到来时,气温升高、雪开始融化,火灾的燃烧物质再次暴露在地表上,并重新点燃。这就是为什么“僵尸”火灾可以在冬季休眠后在春季重新出现的原因。
In what investigators say is the first field study to examine how this phenomenon works and its ecological impacts, they found that the stealthy flames draw nourishment from a surprising subterranean source.
翻译:在调查员的讲述中,第一项研究领域是验证这种现象是如何形成的以及它的生态影响,他们发现潜伏的火焰会从令人惊讶的地下来源汲取营养。
解释:
- “investigator”:研究员,调查员
- “field”:田,领域
- “examine”:检验,检查,测验
- “phenomenon”:现象
- “ecological”:生态的
- “impact”:影响
- “stealthy”:秘密的,偷偷摸摸的
- " flames":火焰
- “draw”:画画、吸引、吸收,
draw ... from
,从…吸收…- “nourishment”:营养
- “surprising”:令人惊讶的
- “subterranean”:地下的
Paragraph 2
A satellite-based study published in 2021 revealed that zombie or “overwinter” fires are becoming more common in Arctic forests, probably because of climate change.
翻译:2021年一项基于人造卫星的研究揭示了北极森林中的僵尸或称作"越冬"火正在变得越发普遍,这也许是因为气候改变(造成的)。
解释:
- “satellite”:人造卫星
- “reveal”:揭示
- “Arctic”:北极的
- “forests”:森林
It also demonstrated that sites of overwinter fires in Alaska and northern Canada could be identifed via visual cues in satellite images (the locations were later confirmed by firefighters on the ground).
翻译:该研究表明在阿拉斯加洲和加拿大北部位置的越冬火,在人造卫星形成的图像中能够通过视觉提示辨别(后来该位置被消防员在地面确认了)
解释:
- “demonstrate”:表明、证明
- “identifed”:原型identify,辨认、辨别、识别、认出
- “via”:介词,通过
- “visual cues”:视觉提示、视觉线索,可能是一种图像上呈现的肉眼可以分辨的差异化信息或者区域标记
- “satellite images”:卫星图
For the new research, biologist Jennifer Baltzer of Canada’s Wilfrid Laurier University and her colleagues used these data to choose nine overwinter sites for a closer look at the soil and vegetation involved.
翻译:为了这项新研究,加拿大威尔弗里德·洛瑞尔大学的生物学家詹妮弗·巴尔策尔及其同事利用这些数据(上述的卫星图数据),选出9个越冬(火灾)位置,来更近地观察土壤和植被。
解释:
- “soil”:土壤
- "vegetation ":植被
- 研究人员可能会收集土壤和植被样本,并进行实地考察和实验室分析。
- 他们可能会对土壤的性质、成分和质地进行测试,以了解越冬火灾对土壤的影响。
- 此外,他们可能还会研究植被的类型、密度和生长状况,以探究越冬火灾对植被的影响。
Paragraph 3
Their results, presented at the General Assembly of the European Geosciences Union in April, were a surprise.
翻译:他们的研究结果在4月份的欧洲地球科学联盟大会发表,是一个惊喜。
Contrary to the hypothesis that overwinter fires sustain themselves in carbon-rich, organic soil layers known as peat, the researchers learned that most of them had burned in drier, upland sites with dense tree populations; the find suggested fires had instead smoldered underground in woody tree roots.
翻译:与越冬火依赖被称为泥炭的富碳、有机土层来维系自身的假设相反,研究者们发现大多数越冬火是在长有茂密树木的干燥山地环境下燃烧起来的;这个发现表明火其实是在地下闷烧树木的根。
解释:
- “contrary”:相反的事实,反面,对立面,
contrary to
,与…相反- “hypothesis”:假设,复数形式hypotheses
- “sustain”:动词,维持
- “carbon-rich, organic soil layers”:富碳、有机土壤层
- “known as peat”:即广为人知的泥炭
- “dense”:稠密的、密集的
- “smolder”:动词,闷烧
- “instead”:而是…,与前面的句子呼应,表示与假设相反
- 根据传统观点,过冬火灾在泥炭等有机土壤层中持续燃烧,因为这些土壤富含碳,并且可以提供燃料供火灾继续燃烧。然而,该研究发现大部分过冬火灾发生在较为干燥的高地地点,而不是泥炭地区。
“This is not what we were expecting," Baltzer says.
翻译:Baltzer说:“这是我们当初所没有预料到的。”
Paragraph 4
The discovery means carbon emissions from these underground fires may be lower than previously thought, and they may also have less of an effect on soil health and plant regeneration.
翻译:该发现意味着这些地下火造成的碳排放可能比之前料想的更低,同时,它们对土壤健康和植物再生的影响可能也比较小。
解释:
- “carbon emissions”:碳排放
- 传统观点认为,过冬火灾在碳丰富的有机土壤层中燃烧,这可能会导致大量的碳排放到大气中。然而,根据这个新发现,地下火灾的碳排放可能较低,因为它们是以缓慢燃烧的方式存在,而不是强烈燃烧。
Additionally, because these fres did not reach the forest canopy — instead felling trees by burning their roots一 less plant material overall combusted than in many single-season fires the team visited.
翻译:此外,因为这些火焰触及不到森林的树冠,转而燃烧树根使其倒下,所以总体来说它们比研究团队调查过的单季火灾燃烧的植物资源更加少。
解释:
- “felling”:fell的现在分词,砍伐,这里指燃烧树根,使树木倒下
- “overall”:后面是动词,这里应为副词,表总体上
- “combusted”:燃烧
- 火灾没有蔓延到树冠层,树木的大部分植物材料没有被火焰直接接触到,而是倒下后可能会因其他因素(如腐烂、风化等)而分解。因此,相对于单季火灾,过冬火灾导致的整体植物材料的燃烧量较少。
“In terms of emissions and ecological impact,” Baltzer says, “it may be a relatively goodnews story."
翻译:“根据排放和生态影响(情况)”,Baltzer说,“这可能是一个相对好的新闻故事。”
解释:
- "in terms of ":根据
Paragraph 5
Still, researchers don’t yet know how zombie fires affect global emissions.
翻译:研究人员们仍然还不知道僵尸火如何影响全球碳排放。
“If it burns underground in part of a tree, it’s not releasing ancient carbon," says Thomas Smith, who studies environmental geography at the London School of Economics and Political Science and was not involved in the study.
翻译:“如果它在地下燃烧一部分树,它就不是在释放古老的碳,” Thomas Smith说,伦敦政治经济学院环境地理学研究专家的观点,他没有参与这项研究。
解释:
- “ancient”:古老的
- 这个观点的关键在于,古老的碳通常指的是来自长期埋藏在地下的有机物,如泥煤或孢粉。然而,如果火灾只在树木的部分地下燃烧,它不会直接接触到埋藏在地下的古老碳。相反,燃烧的是树木自身的有机物质,这是相对较新的碳来源。
But he notes that peat fires burning long-buried carbon do, worryingly, exist elsewhere, including Siberia.
翻译:但是他提醒泥炭火会燃烧埋藏已久的碳,令人担忧地,这存在于其他地方,包括西伯利亚。
解释:
- “long-buried”:埋藏已久的
- 在这句话中,“do” 是用作助动词,用于强调句子中的谓语动词"exist"。这种用法被称为强调句子的谓语动词。“do” 在这里的作用是强调存在泥炭火灾燃烧长期埋藏的碳这个事实的重要性。它增加了句子的语气和强调效果,使说话者的观点更加突出和显著。
- 燃烧长期埋藏的泥炭中的碳意味着火灾释放的碳来自已经存在数千年甚至更久的泥炭层。这种情况下,泥炭火灾释放的碳被认为是古老碳的一部分。古老碳的释放对全球碳循环和气候变化产生的影响更为重要,因为它们是存储在地下数千年的大量碳。
- 西伯利亚是一个泥炭资源丰富的地区,因此泥炭火灾在那里的存在令人担忧。
There, smoke rising from the snow in winter has evoked concern about peat-driven zombie fires.
翻译:那里,冬天时从雪中升起的烟雾引发了对泥炭驱动的"僵尸火灾"的关注。
解释:
- “smoke”:作为名词,表示烟、烟雾
- “evoked”:唤起,引起
- “僵尸火灾”(zombie fires)是指在前一年的火灾中未完全熄灭的地下火源,在冬季时在雪中蔓延燃烧。当地下火源遭遇雪覆盖时,火焰可能会暂时熄灭,但继续产生烟雾。当雪融化时,残留的燃烧物质可能会重新燃烧,形成"僵尸火灾"。
- 这种现象引发了人们的担忧和关注,因为"僵尸火灾"可能在冬季时重新燃烧,释放出大量的碳排放和其他有害物质。这对环境和气候变化产生负面影响,并可能导致火灾在新的季节重新爆发。
Paragraph 6
The hot, dry conditions that lead to big wildfire seasons also support overwinter fires.
翻译:导致了大型野火季节的炎热干燥条件,也对越冬火有利。
解释:
- 这句话强调了炎热干燥条件对于火灾的发生具有双重影响。它们不仅促使大规模野火季节的来临,也为越冬火灾提供了发生的条件。
And such fires may themselves be part of a positive-feedback cycle, reigniting to create even more fires in the next year.
翻译:而且这样的火灾它们自己可能是正反馈循环中的一部分,重燃以在来年制造更多的火灾。
解释:
- “reigniting”:重燃
- “even more”:甚至更多
- 正反馈循环是指一个过程中的一个因素增强了另一个因素的作用,并且这两个因素相互促进,形成一个连锁反应。在这种情况下,火灾可以被认为是一个正反馈循环的一部分。
- 当火灾发生时,它可能在周围的地区烧毁植被和树木,留下干燥易燃的残余物质。这些残余物质可以成为下一年火灾的燃料,为火灾提供更多的可燃材料,导致更广泛的火灾蔓延和破坏。
- 因此,火灾的发生可以通过留下燃料并引发更多的火灾来形成一个正反馈循环。这种循环可以导致火灾活动的增加和火灾的规模扩大,进一步加剧环境破坏和风险。
- 这句话提醒人们,火灾的影响不仅限于发生时的破坏,它们还可能对未来的火灾活动产生持续的影响。了解和应对这种正反馈循环对于野火管理和预防非常重要,以减少火灾对生态系统和人类社会的不利影响。
Closely examining more sites will help scientists determine what conditions support zombie fires, supporting efforts toward more reliable detection and effective firefighting, the researchers say.
翻译:研究人们表示,密切验证更多的位置,将帮助科学家们明确支撑僵尸火的条件是什么,从而支持将来更加可靠的(火灾)检测和有效的消防(手段)工作。
解释:
- “efforts”:努力
- “toward”:向前的,即将来、以后
- "reliable ":可靠的
- “detection”:探测、检测
- “effective”:有效的
- “firefighting”:消防
- 这样的研究将为预防和控制这种火灾提供宝贵的科学依据,并促进消防工作的更可靠和有效。
一Rachel Berkowitz