法语中有哪些关于钱的“黑话”?一起来和法语君看一下吧!
blé
之所以繁杂,是因为这些词在诞生之初,不止涉及一个故事,而是一大堆小轶事,以“blé”指钱的起源如迷宫般复杂。
根据Trésor de la langue frança15857575376ise的解释,这个词源于古低地法兰克语blad,意思是“大地的产物”。
早在17世纪,在高卢罗曼语中就出现了blada的形式,意思是“收获、葡萄树的产物”,后来这个词有了更广泛的含义。
它出现在加泰罗尼亚,意为“谷物、小麦”(10世纪),之后在“伟大的阿尔卑斯山山路上,在意大利北部”(11世纪)播下种子,最终抵达法国的牧场。
“blé”一词被写成blef、blee和blet,意思是“可食用的谷物种子”和“粮田”。后一种含义被拉伯雷用在他的《巨人传第三部》中,他写下了这样一句谚语“manger son blé en herbe”,即“提前花掉自己的收入”。从此,blé有了代指钱的角色。
avoine
avoine这个词是从拉丁文avena中借来的,原义是“一种杂草”。从12世纪到16世纪,这个词当时的拼写为aveine,被引进入法国的牧场,后来变为“用于喂马的谷类植物”,之后才有了我们如今所知的拼写和发音。
avoine逐渐成为日常生活的一部分,也是由于19世纪的俚语,才有了与金钱同义的avoine这个词:
谚语“cheval d’aveine, cheval de peine”,大意为“工资高的人就应该认真工作,就像马要努力才能挣得它的饲料”(«celui qui est bien payé doit bien travailler» et «gagner son avoine»),也有类似“一分耕耘,一分收获”(Tout travail mérite salaire.)的意思。
fraîche
fraîche这个词用来代指钱,来自酒馆黑话,如今常用来指代不义之财。然而根据Trésor de la langue française的解释,“la fraîche”最初的原义其实是“刚到手的现金,新流入国库的资金”。
而放到现在,如果有人说:“Elle est fraîche, votre monnaie!(你的钱fraîche!)”,那么可以肯定,他这是在嘲讽钱的来路不正……