我们知道,专业术语是指特定领域对一些特定事物统一的业内称谓,各行各业中都有自己的专业术语。在合同翻译过程中,事先掌握相关的专业术语,既能确保翻译的准确性,又能提升合同翻译的效率。那么,针对 网络合同翻译,英中互译常用术语有哪些?
一、合同翻译常用词汇
必备条款 essential clauses/ provisions
特殊条款 special provisions
一般条款 general provisions
首部 non-operative part
当事人部分 parties
陈述部分 recital
正文 operative part
鉴于条款 whereas clause
约因 consideration
尾部 closing part
证明部分 attestation
签字 signature
附件 appendix
当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties
适格主体 competent parties
标的 contract object, subject matter
价款或者报酬 price or remuneration
履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance
违约责任 default/liability for breach of contract
除外规定 exception
解决争议的方法 methods to settle disputes
变更modification
终止 termination
撤销 cancellation
解除 rescission
主体的变更 或权利 义务 的整体转让 novation
责任的免除 exception
不可抗力 force majuere
争议的解决 settlement of disputes
合同的生效 effectiveness/ validity
合同份数 counterpart
合同的整体性 entirety
合同的可分割性 severability
合同的完整性 entirety
法律适用 applicable law/governing law
保密规定 confidentiality
副本 copies/ counterparts
性别与单复数 gender and singular/ plural
合同尾部 closing clauses / final clause
要约和绝对 接受 offer and absolute and unqualified acceptance
意思一致 consensus and idem 或者 meeting of minds
建立合同关系的意愿 intention to create legal relations
同意的真实性 genuineness of consent
当事人的履约能力 contractual capacity of the parties
标的物的合法性 legality of object
履行的可能性 possibility of performance
条款的确定性 certainty of terms
等价有偿 valuable consideration
二、英中互译常用词汇用法
对于 foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned 这类词,在合同翻译中,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。
而 follows, as below, the following 这一类词汇都表示“下列”,在合同翻译中,一般放在动词后。
另外,according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with 这一类都表示“依照,根据”合同翻译的约定或者法律的规定。其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最为常见。
以上是关于“网络合同翻译英中互译”部分常用的词汇。由于合同翻译直接涉及各方面的利益,翻译员不仅要熟悉本行业的业务,还要有虚心学习、勤于求教的精神,在业务水平、翻译水平、工作作风上严格要求自己,努力提升自己的翻译能力。