成书始末
微软公司 的文化,对于我来说是很适合呼吸的空气。我个人的习惯是,无论做任何事,空气如何是重要的。去年12月初我在北京时,机械工业出版社 的陈冀康 编辑面告我有个机会把《How we test software at Microsoft》 译成简体中文时,我在兴奋之余不免有些担心:这本内容浩如烟海的软件测试经典教材在美国工程界和软件测试学界已是有口皆碑。本人虽然在微软项目中浸淫多年,经验是不缺的,可是凭一己之力,何能将其在短短数月以完整、流畅的形式呈给读者?
Microsoft Press 的出版项目经理 陈芃和微软总部的Dynamics产品(如今最火的SaaS应用)测试主管张奭女士打消了我的顾虑,让我知道“我不是一个人在战斗”。在微软,组建“虚拟 项目组”(virtual project team)的效率之高,之前也是有过体验的,这次又是如此。仅开了几次电话会议,若干远在重洋的几个同志就迅速决定了分工,并开展起了工作。总部的统筹工 作由张奭同志负责,中国的统筹工作由我负责。虽然参与在一个团队里进行翻译工作于我而言是陌生的工作,而且和张奭女士之前也完全素不相识,但是前面说的“ 空气”在此处起了大作用——新成员不断报名加入,并按区划入小组,而且立刻进入工作状态。到了项目基本稳定的阶段,参与过各个阶段写作的人数达到了令我吃 惊的近30人。
在一个30人的项目组中做软件测试,这在我是已经有的经验。管理超过30人的测试项目组,这在我也是已经有的经验。可是,和一个跨国、跨地区的30 人的虚拟项目组一起做翻译,这在我不仅完全没有经验,甚至可说是闻所未闻。30人,译同一本书?有过专业翻译经验的人应该都知道这意味着什么。译风的统一 是个绝大的问题,何况是对于细小术语的处理呢?凡是在微软工作过1年以上的人都应该明白微软内部在使用缩写和专门用语的广泛程度,很多词实际上是微软专用 的,不用说拿到微软之外少有人能够说出其明确的含义,就算是叫微软另一个部门的人来看,也不一定就能说出个来龙去脉。由于本人实在是在微软里的各个主要部 门都有所接触,而且平时比较注意这遣词造句的营生,所以大多数还可以应付过去。可是,我们也不能忘记,语言的翻译并非一一对应的,所以,这本真正来自微软 龙脉的书籍,它里面的术语之多是其它同类型的书籍难望项背的,所以势必有些词需要进行术语方面的发明创造。这种发明创造,是否能够在30人规模的翻译团队 中统一而无明显遗漏?
事实胜于雄辩。微软的确是微软,我们出手的第一稿就结果不错——企业文化的“空气式”熏陶的结果是:在未有商量的前提下,大家给出的术语翻译结果差 别并不如我想像中的那么大。当然,术语的统一表格仍然整整弄出了十多页,然后,每个人都根据这个表格对自己的翻译结果作了修正。最后,张奭、欧琼、赵勇诸 同志和不才又花了将近两个月的时间逐字逐句地审阅了全稿。我做的比较明显的一个工作是把整本书的格式按照目录样式重排了一遍,这花掉了两三天的时间,但从 此目录可以正规化提取和生成了。当然,其它的各个同志所做的工作更在我之上,我其实得以忝列第二作者,也是他们谦让的结果,并非我本人的高明。欧琼女士是 测试主管,有近15年的工作经验;赵勇同志是常春藤名校的博士。我资格最浅,年龄最小。能够在这个虚拟项目组里发挥一点点绵薄之力,也还是全赖前辈们能够 给予我这个机会。我在珍惜之余,自然不敢贪天之功,而是要对照顾我、抬举我的前辈们谆谆的爱才之心表达我最衷心的谢意了。在30个人的翻译团队中工作,在 我来说是个难得的体验,希望以后可以有更多的此类机会参与和奉献。本书最终成稿和提交,全是张奭和欧琼两位女士的功劳,她们的敬业和专业精神,时时打动和 鼓励着我。
又及,张奭女士近日回国,为一项伟大的事业继续拼搏着。我和她因本书相识,现在仍然有着亲切而紧密的合作。这让我切身感觉世界如此之大,又是如此之小。相信,这项伟大的事业,将最终造福于业界和学界。
就像这本厚厚的《微软的软件测试之道》,我真的很希望每个有志于投身入软件测试行业的学生、开发和测试工程师、项目经理、业务主管甚至市场和销售人 员都能仔细一读,相信一定可以在书中的某个章节里发现共鸣和启示。同时,也欢迎各种意见和反馈,以让我们在再版时能够做到更好。
出版宣告
历经9个月的撰写,7个里程碑,本书已经进入了列印就市(released to market)阶段。本书书名已经定为《微软的软件测试之道》 ,由Microsoft Press (ISBN-10:0735624259/ISBN-13:978-0735624252)授权机械工业出版社 (ISBN: 978-7-111-27753-8,官方页面:http://www.hzbook.com/Books/4556.html )于2009年9月在中国大陆地区正式出版发行(现在已经可以订购)。
补充致谢名单
- 机械工业出版社 ,北京,陈冀康 ,责任编辑
- 微软中国 ,北京,陈芃,资料和工作环境支持
- 微软中国 ,上海,Wilbert Mandarang,资料和工作环境支持
- EA中国 ,上海,凌志钧,审阅者
- 以及所有参与本书翻译工作的微软及非微软的同事们(非常惊喜地发现我的大学同学,现在在微软总部数据库核心项目组做高级测试工程师的蒋晓华以及TechEd 著名讲师,Visual Studio产品 专家孙展波 也参与了本书翻译工作),以及为我提供资料和工作环境支持的中软国际 的领导!
相关信息
- 豆瓣页面 开通:欢迎读者们在此对本书评头论足(有关技术细节的问题恕不在此解答),衷心感谢大家的鼓励和批评!
- 订购信息:中国互动出版网 (预订)/华储网 (预订)
|