不知道你有没有听过《乌兰巴托的夜》。
《乌兰巴托的夜Ulaanbaatariin udesh》其实是蒙古国的流行歌曲,1980年代创作,以蒙古国首都乌兰巴托(Ulaanbaatar)的夜晚为背景,表现恋爱中的男女青年爱情的抒情小夜曲,民谣风格。
这首歌在蒙古国也很有名,由蒙古诗人桑堆扎布(P.Sanduyjav)作词,普勒布道尔吉(G.Pürevdorj)作曲。
1985年,由蒙古国的微笑乐队首唱。
1987年,蒙古国成吉思汗乐队在内蒙古呼和浩特市的演出中,第一次在中国演唱了这首歌,所以很多人误以为他们是原唱,其实微笑乐队才是。
乌兰巴托是蒙古国的首都,意为“红色英雄城”,乌兰是红色的意思,巴托也译为巴特尔,是英雄的意思,蒙古族男孩很多都叫巴特尔,现在很多蒙古族改汉姓就是巴,来源就是巴特尔。
蒙古微笑乐队《乌兰巴托的夜》原版可以听一下:https://www.bilibili.com/video/BV1zs411p7K4?share_source=copy_web
《乌兰巴托的夜》初创时旋律比较简单,后来在1992年由作曲者普勒布道尔吉、歌手钢呼牙嘎、萨仁图雅在新加坡重新录制此歌,加入了和弦使其旋律变得复杂,形成目前的样式,歌曲旋律优美逐渐成为蒙古国乃至蒙古族家喻户晓的歌曲。
它的传唱度很高,中文译文有好几个版本,格格、阿穆隆、娜仁其木格、谭维维、乌兰托娅、黑骏马组合、降央卓玛、汤晶锦、大壮等等都曾翻唱此歌。
中文版的情况是:最早,左小祖咒(人名)在专辑《乌兰巴托的夜》中收录了这首歌曲,并与贾樟柯重新填词。成为现在汉语版流行的基本结构。导演贾樟柯偶然听到此歌后被深深打动,遂将其引用到自己的影片《世界》中,在片中以演员赵涛清唱的方式表现。
现在的版本-----中文词:左小祖咒、 贾樟柯 ;曲:普勒布道尔吉(蒙)
穿过旷野的风
你慢些走
我用沉默告诉你
我醉了酒
乌兰巴托的夜
那么静,那么静
连风都听不到
听不到
飘向远方的云
你快快走
我用奔跑告诉你
我不回头
乌兰巴托的夜
那么静,那么静
连云都不知道
不知道
连云都不知道
不知道
可以听出来,种种中文版本改变的不仅是歌词,曲谱也有所改变,演唱风格更是大相径庭。但来自原蒙古国歌曲的那句标志性旋律是不变的:“乌兰巴托灵乌德戏,纳姆恒,纳姆恒(Улаанбаатарын үдэш намуухан намуухан 乌兰巴托的夜,那么静,那么静)”。
我最喜欢是丹正母子唱的版本,虽然表情扁平,但是唱的柔肠白转,每局弯儿都有功力。但是我没有找到比较好的版本,链接分享的改编比较大,感情很真挚,有兴趣有时间坐下来,喝杯茶好好听一听。
说点题外话:
早在古时候外蒙古跟内蒙古便是分开的,中间有一条长长的戈壁滩,阻挠着双方的交流。而古时候人们将其称之为漠北,漠南。漠南地区便是今天的内蒙古,漠北地区便是蒙古。
蒙语里,“呼和浩特”的意思是“青色的城市”,所以你可以叫她“青城”;
“乌兰浩特”的意思是“红色的城市”,所以你可以叫她“彤城”;
“昭乌达”的意思是赤色的山脉,现在翻译作赤峰;
“白城”的蒙语是“查干浩特”;
“乌兰察布”的意思是“红色的山岗”;
“霍林郭勒”的意思为“休生养息的河”;
穿过旷野的风,你慢些走
我用沉默告诉你,我醉了酒
乌兰巴托的夜,那么静,那么静
连风都听不到,听不到