[序言]
针对第18页的阅读, 进行第二次翻译优化以及纠错, 这次译者的翻译出现的严重问题: 没有考虑时态的变化导致整个翻译跟上下文脱节, 然后又有偷懒的嫌疑, 翻译得很随意.
[英文学习的目标]
提升自身的英语水平, 对日后编程技能的提升有很大帮助. 希望大家这次能学到东西, 同时加入我的社区讨论与交流英语相关的内容.
[原著英文与翻译版对照][第18页]
You had a much better, much more effective, and considerably less self-conscious method.
Your method was the essence of simplicity: day in and day out you kept learning; you kept squeezing every possible ounce of learning out of every waking moment; you were an eternal question box, for you had a constant and insatiable desire to know and understand.
其实你使用了更好, 更高效, 更自然的方法.
你的方法在简单不过: 你每天都在不停地学习; 只要你醒着, 你就是在学习; 你有问不完的话题, 因为你想要知道, 想去理解, 这个欲望是无止境的, 无法被满足的.
[我认为翻译不好的地方]
effective: 高效(翻译错误, 应该是有效)
essence of simplicity: 在简单不过 (翻译错误, 应该是本质上很简单的.)
you kept squeezing every possible ounce of learning out of every waking moment:(完全偷懒, 没认真翻译.)
[我自己的翻译, 这里的翻译一定要非常注意时态变化所带来的意思. You had... , Your method was...]
你拥有过一种更好, 更有效, 且相当自然随性的方法.
你当时的方法本质上很简单: 你日复一日的不停地学习. 你坚持地从每一次清醒的时刻挤取每一次可能的的学习机会. 你就像一个永恒的问题匣子, 因为你有着持续而无法满足的欲望去知晓, 去理解.
[关键词汇, 词组, 短语]
self-conscious: 不自然, 做作
essence: 本质
simplicity: 朴素, 简单, 简朴
squeeze: 挤, 压, 捏
[复杂句分析]
"you kept squeezing every possible ounce of learning out of every waking moment"
注意词组: squeeze sth out 或者 squeez sth on/onto sth
[结尾]
这次翻译没有太大的难点, 就是要注意时态变化, 只有注意时态的变化, 才能清楚的知道, 作者表达的意思处于过去的, 还是处于现在的, 还是处于未来的?