bochuangshua
新兵答主
05-29
TA获得超过969个赞
我是做笔译的,本科毕业于安徽师范大学计算机教育专业(2019年毕业),说两句吧
笔译说白了就是将一种语言转化为另一种语言的信息处理的过程,这个过程中可能遇到各种陌生行业(财经、冶金、IT、医药、化工、法律)、各种陌生知识点、各种你闻所未闻的术语等.........那么如何解决这些问题?难道要一个个去问专业人士?一个个去查词典?很显然,答案是否定的,我们只能借助专业的数据库或者搜索引擎去检索有用信息并学会分析和筛选,这必然要求我们具备熟悉的检索能力、计算机使用能力
笔译会遇到各种格式的文档,xls\ppt\wps\pdf\cad tx 等等....,常见的不下50种,要学会使用正确的软件打开、编辑这些文档,这是最基本的计算机常识;
不同格式的转化、翻译软件(Trados\SDLX\WordFast\Idiom等等)的使用,以及软件出问题如何排除,等等问题都要具备一定计算机素养,这些完完全全不是考个什么狗屁计算机二级、三级、四级证书就能解决的,这有点像拿了驾照未必能开好车,这个道理;
如何将一个很大的文档或翻译任务合理分配给不同翻译员,并同步进行?
如何规范统一上述情况下的术语等,确保不同翻译作出的术语高度统一、翻译风格相近?
如何用计算机软件去控制翻译中的一些语法、别字等问题?
如何统计翻译字数以及重复率等?
如何控制不同翻译员的进度?
......
所有这些问题,你不可能去人工完成,那样效率太低、太累,成本太高,你只能借助高度自动化的专业软件和计算机来完成!
分布式计算、人工智能、自动学习、神经网络等计算机和网络技术在笔译行业大显身手,使笔译的效率和效果得到明显提升,也大大降低了企业的翻译成本和投入,解放了更多的时间和劳动力;所以,做笔译最好还是把计算机这块学一学,当然,如果您是那种水平极高(许渊冲、王佐良、朱生豪、傅雷、杨宪益、施晓菁等这种级别的),可以另当别论,学不学计算机没所谓,毕竟他们随随便便在纸张上翻译1000字,收入也有几千元吧,这种级别的,译文就不能光用金钱去衡量了,用钱去衡量他们的译文,显得太俗了,你得用欣赏的眼光去看。
当然,学不学在您自己;但市场是充满竞争的,是优胜劣汰的,是血淋漓的丛林法则