Translated from the Scientific American, July/August 2023 issue.
Electric Healing (电疗)
New bandage zaps and medicates chronic wounds
新型创可贴治疗慢性伤口
Paragraph 1
Some wounds won’t heal by themselves.
翻译:一些伤口不会自愈。
解释:总体而言,这句话表达了某些伤口无法自行愈合的情况。这一观点指出,有些伤口需要外界的干预和治疗才能康复。这暗示了在某些情况下,人们需要寻求专业的医疗或其他形式的帮助来治疗那些无法自愈的伤口。
These lesions, which include certain diabetic ulcers, burns and surgical injuries, cause long-term suffering and can linger indefinitely if not successfully treated.
翻译:这些损伤(包括某些糖尿病溃疡,烧伤和手术创伤)造成长期的痛苦而且如果没有有效治疗将会长期持续。
解释:
- “which include certain diabetic ulcers, burns and surgical injuries”:其中包括某些糖尿病溃疡、烧伤和手术伤口,具体描述了损伤的类型。需要注意"certain",在这句中属于熟词生义,用来表示某某、某些,并不是常用的“确切、准确、明确”的意思。
- “long-term” 长期
- “linger” 留存、缓慢消失、持续
- “indefinitely” 无限期地
- 这一观点暗示了对于这些损伤,及时有效的治疗是至关重要的,以避免它们无限期地持续存在并给患者带来长期痛苦。
They sometimes become infected and in extreme cases turn fatal.
翻译:它们有时会感染并且极端情况下足以致命。
解释:
- “become infected”:感染,指损伤遭到病菌感染。
- “in extreme cases”:在极端情况下,指最严重的情况。
- “turn fatal”:致命,表示导致死亡。
- 这一观点强调了对这些损伤的及时治疗和适当的预防措施的重要性,以防止感染并避免出现致命后果。
Paragraph 2
Current chronic wound therapies often require surgery or lead to overuse of antibiotics, which can worsen the problem of antibiotic-resistant bacteria.
翻译:现今慢性伤口疗法经常需要手术或者过度使用抗生素,这样可能会加剧抗生素抗性细菌问题。
解释:
- “Current chronic wound therapies”:目前的慢性伤口治疗,指的是当前被采用的治疗方法。
- “or lead to overuse of antibiotics”:或者导致过度使用抗生素,表示可能会过多地使用抗生素。
- “antibiotic-resistant” 抗生素-抵抗力,耐药性,药物抗性
- 这一观点暗示了对于慢性伤口治疗的改进和探索新的方法的必要性,以避免过度使用抗生素并减少抗生素耐药菌的发展。
“Chronic wounds affect tens of millions of people,” says California Institue of Technology biomedical engineer Wei Gao.
翻译:加州理工学院生物医学工程师魏高表示:“慢性伤口影响着数千万人。”
解释:
- tens of millions of people:数千万人,指很多人。
- 这句话强调了慢性伤口问题的严重性和广泛性,突显了对于慢性伤口治疗的重要性。
“There’s an urgent need for personalized wound treatment.”
翻译:迫切需要个性化伤口治疗。
解释:
- “an urgent need”:迫切需要,指的是急切需要或紧迫的需求。
- “for personalized wound treatment”:个性化的伤口治疗。
- 这一观点强调了传统的通用性治疗方法在满足患者需求方面的不足,并呼吁采用更加个体化和定制化的治疗方法,以更好地满足患者的特殊需求和提高治疗效果。
Paragraph 3
For a study published in Science Advances, Gao and his colleagues used rodents to test a “smart bandage” that could make chronic wound healing easier and faster.
翻译:在一项发表于《科学进展》杂志的研究中,魏高及其同事们使用啮齿动物进行了测试,测试了一种可以使慢性伤口愈合更加容易和快速的“智能创可贴”。
解释:
- “For a study”:为了一项研究,指的是进行了一项研究。
- “published in Science Advances”:发表于《科学进展》杂志,表示研究成果被发表在该科学期刊上。
- “used rodents to test”:使用啮齿动物进行测试。
- “smart bandage”:一种“智能创可贴”,指的是一种具备智能功能的包扎材料。
It consists of a stretchable polymer patch that adheres to the skin, containing medication and a thin layer of electonics that monitors and wirlessly transmits data about the wound’s condition.
翻译:它由一块有弹性的聚合物贴片组成,用来贴在皮肤上,智能创可贴包含药物和一层薄薄的电子器件,用于检测和无线传输有关伤口状况的数据。
解释:
- “consists of”:由…组成
- “a stretchable polymer patch”:一个可伸缩的聚合物贴片,描述了创可贴的材质和外观。
- “adheres to the skin”:附着在皮肤上。
- “a thin layer of electronics”:一层薄薄的电子器件。“electronics” 通常指与电有关的设备或技术。
- “monitors and wirelessly transmits data”:监测和无线传输数据,表示电子器件用于监测伤口的情况,并将数据无线传输出去。
- 这种敷料的设计旨在提供更加智能和便捷的慢性伤口治疗方法,为医生和患者提供更多的实时信息,以便更好地监护和调整治疗计划。
The patch can carry out controlled delivery of two treatments: a drug and an electric current.
翻译:贴片可以控制两种治疗方式:药物和电流。
解释:
- “can carry out”:可以进行,表示贴片具备实施某项功能或操作的能力。
- “controlled delivery”:控制性输送,类似远程无线操控的含义。
Paragraph 4
The bandage builds on previous efforts to promote healing with electricity.
翻译:该创可贴是在先前用电促进伤口愈合的努力基础上构建的。
解释:
- “builds on”:基于。
- “previous efforts”:先前的努力,指的是之前进行的相关研究或探索。
- “promote healing”:促进愈合。
- 这种创可贴的设计借鉴了之前的研究成果,旨在通过应用电流来促进伤口的愈合过程,具有更好的治疗效果和潜力。
This process, called electotherapy, works both by attracting immune cells and skin cells to the wound and by boosting cell growth and division.
翻译:这种被称作电疗法的过程,不仅能够将免疫细胞和皮肤细胞吸引到伤口,还能促进细胞生长和分裂。
解释:
- “works both by … and by …”:通过…的方式起作用,both 这里有两个by表示既…又…。
- “attracting immune cells and skin cells to the wound”:吸引(免疫细胞和皮肤细胞)到伤口。
- “boosting cell growth and division”:促进细胞的生长和分裂
A study published last year led by engineer Yuanwen Jiang, now at the University of Pennsylvania, described a bandage that monitored temperature and conductivity, using the collected data to control delivery of electrotherapy.
翻译:现任宾夕法尼亚大学工程师蒋圆闻发表了他主导的一项研究,描述了一种能监控体温和导电性的创可贴,并且它可以用收集到的数据来控制电疗的输送。
解释:
- “led by”:由…领导,lead 过去式
- “now at the University of Pennsylvania”:现在在宾夕法尼亚大学,结合他的工程师头衔,作意译。
- “a bandage that monitored temperature and conductivity”:一种能够监测温度和导电性的创可贴(绷带)
- “delivery of electrotherapy”:电疗的输送。
Paragraph 5
The new research adds biochemical sensing capabilities.
翻译:这项新研究增加了生化感应能力。
解释:
- “The new research”:这项新研究。指的是刚刚提到的最新的研究项目。
- “biochemical sensing capabilities”:生物化学感应能力。
In addition to temperature and pH, the bandage’s biosensor monitors levels of ammonium, glucose, lactate and uric acid; together these measurements provide information about inflammation, infection and stage of healing.
翻译:除了体温和酸碱度,创可贴的生物传感器还监控铵、葡萄糖、乳酸和尿酸的水平;这些测量数据共同提供了有关炎症、感染和愈合阶段的信息。
解释:
- “In addition to”:除了…之外。表示除了之前提到的温度和pH值之外,还有其他的内容。
- “the bandage’s biosensor”:绷带的生物传感器。指的是该研究中使用的绷带的传感器部分。
- “monitors levels of”:监测…的水平。说明生物传感器可以监测所列出的物质的含量水平。
- “ammonium”:铵
- “glucose”:葡萄糖
- “lactate”:乳酸
- “uric acid”:尿酸
- “together these measurements”:综合这些测量结果。
- “provide information about”:提供关于…的信息。
“Biochemical signals open up new opportunities because you’re able to really probe what’s happening on a molecular level,” Jiang says.
翻译:“生化信号开启了新机会,因为你能够真正地探查分子层面正在发生什么。” 蒋说。
解释:
- 生物化学信号 (Biochemical signals):指的是细胞内外传递信息时所依赖的化学物质,如激素、神经递质等,这些信号可以影响细胞的行为和功能。
- “new opportunities”:这里指的是通过使用生物化学信号作为监测手段或治疗方法,可以探索以前难以达到的治疗领域或诊断方法。
- 这段话强调了通过生物化学信号可以在分子水平上深入了解生物体内部的复杂过程,从而为疾病的诊断和治疗提供更为精确的方法,打开了医学研究和临床应用的新篇章。
“That’s the key novelty here.”
翻译:这就是关键的新颖之处。
解释:
- “novelty”: 新颖,新奇,新鲜
- 这句话在强调,前文提到的通过生物化学信号在分子水平上探测和理解生命过程的能力,是该研究领域中的一个重大创新点。它突出了这种方法与传统方法相比的新颖性和可能带来的革命性改变。
Gao and his colleagues also added an electroactive gel that releases an anti-inflammatory, antimicrobial drug when stimulated by an electrode.
翻译:高和他的同事也增加了一个电活性凝胶,当受到电极的刺激电极凝胶会释放消炎抗菌的药物。
解释:
- “electroactive gel”:电活性凝胶
- “anti-inflammatory, antimicrobial drug”:抗炎症的(消炎的)抗微生物的药物
- “when stimulated by an electrode”:当受到电极的刺激
- 这个新的补充增加了研究的功效和应用范围。
Another electrode stimulates the wound directly.
翻译:另一个电极直接刺激伤口。
解释:
- “electrode”:电极
- “stimulate”:刺激
Paragraph 6
The team tested the bandage on rodents with diabetic wounds and found that it accurately detected changes in inflammatory and metabolic states at different stages of wound healing.
翻译:他们的团队在患有糖尿病伤口的啮齿动物身上测试这种创可贴,并且发现这样能准确地查出在不同的伤口愈合阶段,炎症和新陈代谢的状态的变化。
解释:
- “rodents with diabetic wounds”:患有糖尿伤口的啮齿动物,糖尿病患者由于血糖控制不良等原因,容易出现难以愈合的伤口。
- “accurately detected”:准确地检测
- “inflammatory and metabolic states”:发炎的和代谢的状态
- “different stages”:不同阶段
- “wound healing”:伤口愈合
- 综上所述,高的团队通过在患有糖尿病伤口的啮齿动物上进行实验,发现这种绷带能够准确地检测出伤口愈合过程中不同阶段的炎症和代谢状态变化,从而为糖尿病伤口的治疗提供了新的方法。
The bandage’s combined treatments fully healed rodent wounds in two weeks.
翻译:新型创可贴的综合治疗在两周内完全治愈了啮齿动物的糖尿病伤口。
解释:
- “combined treatments”:联合/综合治疗
- “fully healed”:完全愈合
- “in two weeks”:两周内,表示治疗的时间范围,即在短短两周内实现了完全愈合。
Each individual treatment achieved at least partial healing within that time, and untreated animals did not heal.
翻译:在那段时间内,每种个体治疗方法都至少实现了部分愈合,而未接受治疗的动物没有愈合。
解释:
- “Each individual treatment”:每种个体治疗方法。指的是研究中针对每个个体进行的治疗方法。
- “achieved at least partial healing”:至少实现了部分愈合。说明每种治疗方法在特定时间内都至少使得愈合程度达到了一定程度。"achieved"完成、实现,“at least” 至少。
- “and untreated animals did not heal”:而未接受治疗的动物没有愈合。对比了接受治疗和未接受治疗的动物,强调了治疗的有效性。
Paragraph 7
Researchers still need to investigate the bandage’s biosensor durability in human patients’ chronic wounds.
翻译:研究员仍需调查用在人类病人的慢性伤口上的新型创可贴其上的生物传感器的耐久性。
解释:
- “investigate”:调查、研究。
- “the bandage’s biosensor durability”:新型创可贴的生物传感器的耐久性。
- “in human patients’ chronic wounds”:在人类患者的慢性伤口中。
- 这句话指出了研究人员在进一步应用这种绷带生物传感器时的研究方向。他们需要调查这种绷带生物传感器在人类患者的慢性伤口中的耐久性和可靠性。这是为了确保绷带的生物传感器能在长期使用过程中保持有效,并且能够在实际临床应用中发挥作用。
“Requirements for the lifetime of the device are very different between rodents and human subjects,” Jiang says.
翻译:“啮齿动物和人类对设备(使用)寿命的要求有很大差异,” 蒋说
解释:
- “the lifetime of the device”:设备的寿命
- “Requirements for”:对…的需求、对…的需要
- “be different between … and …”:两者之间是不同的
- 这句话强调了设备使用寿命在啮齿动物和人类受试者之间的差异。蒋指出,由于生理差异和实验条件的不同,设备在啮齿动物和人类受试者中的使用寿命存在显著的差异。这个观点提醒研究人员在开发和评估设备时要考虑到不同物种和目标人群的特殊需求和要求。
“Stability over that extended period has not been tested yet.”
翻译:“在这个长时间内的稳定性尚未经过测试。”
解释:
- “Stability over that extended period”:在这个长时间内的稳定性。指的是设备在延长的时间段内是否能够保持稳定。
Paragraph 8
As they head toward human testing, the team is working to improve accuracy and stability.
翻译:随着他们进入人体测试阶段,团队正努力改善(新型创可贴的)准确度和稳定性。
解释:
- “As they head toward human testing”:当他们面向人类进行测试。
- “the team is working”:团队正在努力。说明团队正在进行行动或工作。
“We hope to apply this smart bandage technology in hunmans in the next year,” Gao says.
翻译:“我们希望明年就能在将这种智能创可贴技术应用在人身上,”高说。
解释:
- “hope to”:希望…
- “apply this smart bandage technology in hunmans”:人类中使用这种智能创可贴技术。
- “in the next year”:在明年,指的是未来的时间点,即在接下来的一年内。
“Hopefully the information we get can really benefit people with chronic wounds.”
翻译:“希望我们获取的信息能够真正造福患有慢性伤口的人们。”
解释:
- “Hopefully”:希望。表达了对未来结果的期望和希望。
- “the information we get”:我们获取的信息。
- “people with chronic wounds”:患有慢性伤口的人。
—— Simon Makin