中国游戏市场巨大且前景广阔。这尤其适用于移动游戏:Statista预测,2024年。它的收入将达到346.6亿美元。然而,这种巨大的财务潜力也有其反面:游戏进入市场的次数越多,它们就越难以相互争夺玩家的注意力。此外,开发成本很高,因此如果项目没有回报,这可能会给开发人员和出版商带来严重的财务冲击。
为了让你的游戏被注意到,你必须花更多的钱在广告和促销上,并开拓国外的新市场。
欧洲之窗(不仅如此)
汉语很难学习,所以游戏必须本地化为你希望征服的国家的母语。数字商店中的所有促销和描述也需要本地化。
你可能会想:如何更快地实现本地化,而不会对预算造成不必要的负担,每个人民币都在账户中?当然,你会开始看看自动翻译系统:百度本土或欧洲流行的GPT或谷歌。你用它们得到的结果确实会很快-但它的所有好处都到此为止。开始出现一些缺点,这些缺点会破坏你所有的推广努力:很容易吸引中国观众的精彩描述的文本现在会引起无聊和困惑(甚至笑声)而不是兴趣;游戏中的文字是如此的烦人,因为它的不可理解性,它更容易放弃项目,而不是通过这些荒芜的地方擦。
当你需要理解用你不知道的语言说或写的话的一般含义时,自动翻译系统对于短期任务是必不可少的。但是,它们完全不适合翻译您希望盈利的产品。
为什么聊天机器人不是你的助手
关于欧洲人的心态,你应该知道的第一件事也是最重要的:他们的文本是你销售产品的一部分,因此糟糕的文本是对产品质量的一个粗体的负面影响。通常,不令人满意的本地化质量是当地数字商店页面上负面评论的唯一原因。面对糟糕的翻译,玩家几乎肯定会去玩其他游戏-幸运的是,选择是巨大的。
这位欧洲球员对翻译不好的促销材料和商店里的描述也会有同样的态度。这些文本是你游戏的一种面貌,因为这是潜在玩家在了解游戏时第一次看到的。如果一个人的脸是非同性恋的,那么游戏就不会被注意,推广的成本将是徒劳的。营销文本的一个主要特点是,它们唤起潜在买家的感受,鼓励他们在财务和情感上参与和投资。自动翻译系统还远远不能理解情感领域,更不能适应国家的文化特点。他们也无法对您的游戏有一个完整的视野,并将其视为一组分散的文本片段。
此外,中国语言与任何欧洲语言都有很大的不同,不仅是在书写方式上,而且在逻辑上,以及在如何与不同的人沟通方面。例如,在欧洲语言中,人们习惯于礼貌和尊重地对待用户或买家。如果游戏是为年轻观众(儿童或青少年)设计的,则尽可能使用非正式的称呼。熟悉文化的人很清楚这些细微差别,但无法理解自动翻译系统。他们的中文翻译将是直接的,没有适应,在其他文化中,它可能看起来太熟悉,甚至不尊重。同样地,把汉语的逻辑翻译成欧洲的一种,也会变成笨拙的、不自然的翻译,而且常常是真正的杰作。
翻译便宜
好吧,你会说,既然人类的大脑比人工大脑更能完成这项任务,那么如果你仔细搜索,总会有人能快速廉价地完成这项任务。
然而,事情并不是那么简单。在实践中,“快速和廉价”通常意味着两种方法之一:要么你会得到一个稍微编辑过的自动翻译,要么你的工作将由低技能的工作人员完成,而没有任何质量控制。结果不会比你自己通过百度或GPT运行文本要好得多(甚至没有更好)。
最好的选择永远是一个母语为翻译的人,他与汉语有着丰富的工作经验,熟悉中国文化。这些专业人员受到高度重视,他们的服务不便宜。
常见错误
那么,有什么理由可以确定翻译质量差呢?他们中的许多人一下子就引人注目-甚至不需要成为专家。
其中一个迹象-这已经是一个令人不安的铃铛,如果他们的整个“花束”,那么这是产品在该国市场失败的正确途径。
- 翻译文本中的中文标点符号(引号、点)和其他类似符号。请记住,在欧洲语言中,字符本身和标点符号的规范都不像汉语。(此外,每种欧洲语言都有自己的规则和细微差别。
- 语义错误和错误的单词选择,使写作的意义变得不可理解。没有人愿意花几个小时冥想文本来理解它隐藏在奇怪结构下的含义。这样的文字就不会读了。如果这是一个数字商店的游戏描述,那么一个糟糕的翻译将剥夺它的出版任何意义:没有阅读文本,玩家将永远不会知道你的游戏可以提供什么有趣的东西,他们不会想下载它。当你谈论游戏中的文字时,对文字的误解会对用户的体验产生负面影响:当你在执行任务时不知道该做什么时,很难享受游戏,当你在界面上导航时,你会感到盲目,寻找触觉的路。
- 语法和拼写错误。他们通常不会影响意义的理解,但他们仍然可以破坏玩家的印象,因为他会看到一个懒惰的学生的作品,而不是一个完整的商业产品。
- 相同单词和组合的不同翻译。如果在“学习”一节中是这样翻译的,而在描述一个角色的能力时是完全不同的,那么如何理解它是一样的?如果有几个这样的变化呢?游戏中的文字越多,问题的规模就越大。
- 由于长度差异,文本位置不正确。中文对屏幕空间的处理很经济。在中国可以用一两个汉字来表达的东西,在欧洲语言中需要更多的字符。因此,通常情况下,翻译的文本不能放在指定的区域中。玩家正在读课文,课文在半个字上突然中断,没有机会知道最后发生了什么;或者覆盖下一个块的文本,使其难以读取。
- 未翻译的文本片段。在使用自动翻译系统时,会发生技术故障,导致某些文本片段无法翻译,从而使用户难以理解,并将其视为疏忽。
- 未满足语音文本的要求。如果您计划为翻译文本的任何部分录制录音,那么在翻译时必须考虑这一点。用廉价的手段或资源完成的翻译将不适合配音,因为它的长度将与原始短语的长度不匹配。此外,演员将很难适应这个角色,阅读低质量的文本,并努力至少理解它。
如何实现高质量的游戏本地化?
你想为你的游戏找到合格的翻译,但不知道从哪里开始?最简单的方法是联系一家专门从事本地化服务的公司。有关高质量本地化的更多信息以及需要什么,请参阅本文。
Logrus IT拥有一流的专家,翻译由母语人士完成。本地化是强制性的质量控制-编辑,使用软件验证,以及-根据客户的要求-测试。因此,您可以获得最佳质量,这意味着来自其他国家的玩家将获得同等的游戏体验。
如果您不仅需要文本本地化,还需要音频录制,Logrus IT将有助于实现这一点:该公司在莫斯科拥有自己的录音室,拥有广泛的专业演员库,并与世界各地的合作工作室建立联系。
该公司积极与中国客户合作-事实上,它的一个办事处位于成都。本地化的中国游戏包括Lost in Blue(Volcano Force)、Mobile Legends:Bang Bang(Moonton)、Nova Empire(Gamebear Tech)和Little Witch Nobeta(Pupuya Games,Justdan International)。
本地化会有回报吗?
您是否有任何疑问,这些额外的费用是必要的?也许只留在国内市场更容易?还是只局限于本地化的英语-有那么多人会说英语吗?
首先,不同国家的英语水平差异很大,如果水平较低,可能不会玩英语版本。其次,来自中国的游戏在国外比在国内更受欢迎。这一点得到了不同国家移动游戏下载量和盈利水平的数据的证实。
例如,Nova Empire吸引了来自美国(占总收入的38%,下载量的19%)、俄罗斯(占收入的9%,下载量的25%)和德国(占收入的12%,下载量的6%)的玩家。
对于Lost in Blue来说,盈利模式是:美国32%,韩国12%,中国10%,下载量领先的是印度(14%),巴西(13%)和俄罗斯(11%)。这种差异是由于一些国家的玩家支付能力明显高于其他国家。然而,很明显,对游戏的兴趣甚至在世界上那些不习惯如此轻易地把钱交给游戏中的物品的角落。
移动传奇:Bang Bang在印度尼西亚(14%的收入,39%的下载)、马来西亚(13%的收入,5%的下载)和菲律宾(12%的收入,15%的下载)获得好评。
显然,这些游戏的需求已经远远超出了国内市场(至少只有Lost in Blue在中国获得了一些有意义的收入),如果创作者决定省钱,放弃本地化,这种情况就不会发生。此外,这些游戏的摘要中有很多国家,这意味着有必要同时订购多种语言的本地化。顺便说一句,在这方面,Logrus IT的专家也会帮助你,承担大部分的组织负担。