第一章 翻译技巧概述
一、词汇方面
(一)词义选择
大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择根据词类选择、根据专业选择。
(二)词义转换
在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引申义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
(三)词类转换
英语中很多由动词转化而成的名词,以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
(四)补词
补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
(五)省略
省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
(六)并列与重复
英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度。如英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面
句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
(一)语序类
1.顺译法与逆译法
英语中表达结果、条件、说明等的定语从句,状语从句翻译时很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。有时候顺译法与逆译法的差别,就像前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2.前置法
英语中较短的限定性定语从句,表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
3.分起总叙与总起分叙
长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃,生成能力强,可构成并列句,复合句以及它们的组合形式。嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难,但它毕竟可提炼成一个主干和由若干个定语从句,状语从句等构成的说明部分。根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其他说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
4.归纳法(综合法)
对于个别英语语言呈跳跃性的长句,蒙太奇式的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成让人一目了然的佳译。
(二)组合类
1.分句法
有些句子由于“联系词”的关系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
2.合句法
形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句,状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
(三)转换类
1.句子成分的转换
前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
2.被动语态的转换
一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。被动语态的改译常有三种方法:
(1)还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。
(2)构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。
(3)转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中动词动作的发出者(仍然做主语)。
第二章 翻译评分等级
第四档(13—15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译﹑漏译。
第三档(9—12分):基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。
第二档(5—8分):未能按要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。
第一档(0—-4分)::未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。
第三章 英汉差异透析
一、英语重结构,汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。"(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,山东教育出版社1984年版,第35页。)
我们看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with inbuilt(成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived。
【译文】儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前放松休息,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态,逗号和并列连词and 表示得–清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如: Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目) and more from internal quarrels among historians themselves.
【译文】人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整: less through. . . and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,“产生兴趣”这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。
三、英语多从句,汉语多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其他从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂,却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only ifthe child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he iscompared,and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
【译文】总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
原文中两个only if 引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:……能够得出结论……但是只要……而且只要……。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚, but only if. . .and only if…如果先译为:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。
四、主语、宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。
英语不仅有we , you ,he , they等人称代词,而且还有that ,which之类的关系代词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散,句子相对较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:
There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that willdisable them when they offend.
【译文】届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有“被”“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看–组常用被动句型的汉译:
lt must be pointed out that…必须指出……
lt must be admitted that…必须承认……
lt is imagined that…人们认为……
lt can not be denied that…不可否认……
It will be seen from this that…由此可知……
lt should be realized that…必须认识到……
lt is ( always) stressed that…人们(总是)强调……
It may be said without fear of exaggeration that… .可以毫不夸张地说…….
这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动句型从习惯上来讲要译成汉语的主动句型。我们再看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be comparedwith these processes,and that they have to be required by a sort of special training.
【译文】许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined,be compared 和 be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。
有些英语被动句型需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。例如:New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to resultin any situation that will ever restore(归还;恢复,复兴;恢复健康,复原) that sense of cheap andplentiful energy we have had in the past time.
【译文】必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。
六、英语多变化,汉语多重复
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,应该换成“I believe”或“I imagine"”之类的表达。相比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age ofnine,the monkey had learned to solo on the vehicle.
【译文】这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。
tractor和 vehicle在句中显然都表示“拖拉机”,英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。
七、英语多抽象,汉语多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句,从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思,用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性。
下面我们先看一组例子:
disintegration土崩瓦解
ardent(热心的;热情的)
loyalty赤胆忠心
total exhaustion筋疲力尽
far-sightedness远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony (和声;和睦)水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance三天打鱼,两天晒网
make a little contribution(捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge of destruction危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point whereas the planetcan provide a comfortable support for all,people will have to accept more“unnatural food”.
【译文】除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense,point 和support和两个抽象的形容词comfortable和unnatural。根据大纲中词汇表提供的解释, sense可指“感觉”“判断力”, point的意思是“点”,support 的意思是“支撑(物)"“支持(物)”, comfortable是“舒适的”, unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。
八、英语多引申,汉语多推理
英语有两句俗话:一是You know a word by the company it keeps(要知义如何,关键看词伙),二是Words do not have meaning,but people have meaning for them(词本无义,义随人生)。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说,这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确理解这种引申,译者就需要进行推理。
例如:While there are almost as many definitions of history as there are historians,modernpractice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
【译文】尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,但现代实践最符合这样一种定义,即把历史看做是对过去重大历史事件的再现和解释。
“recreate”根据构词法和-般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词“recreation”,所给词义为“娱乐,消遣”,在这种情况下,考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the past,从逻辑上来讲,“过去的重大历史事件”是不能“重新创造”的,作者显然对recreate 一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识,可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。
九、英语多省略,汉语多补充
英语一方面十分注重句子结构,另–方面又喜欢使用省略。英语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。
例如:
- Ambition is the mother of destruction as well as of evil.野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。
- Reading exercises one’s eyes;Speaking,one’s tongue; while writing,one’s mind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。
- One boy is a boy , two boys half a boy ,three boys no boy.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
在考研英译汉中,省略是一种很常见的现象。例如:
Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors ascost and availability.
【译文】因此,究竟是使用测试.其他种类的信息,还是在特定的情况下两者都使用,取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素。
whether. . . or…是并列连词, or后面省略了不定式to use,and upon中间省略了动词depends。
十、英语多前重心,汉语多后重心
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论,由事实到结论,即重心在后。比较:
l was all the more delighted when,as a result of the initiative of your Government it provedpossible to reinstate the visit so quickly.
【译文】由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。The assertion that it was difficult,if not impossible,for a people to enjoy its basic rights unless itwas able to determine freely its political status and to ensure freely its economic,social and culturaldevelopment was now scarcely(不足地,不充分地;一定不,绝不) contested (斗争;比赛).
【译文】如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的。