在没有知道 DeepL 之前,我都会推荐使用 Google Translate(谷歌翻译)进行翻译工作。因为相较于微软翻译,或是国内的网易有道、百度翻译,Google Translate 在语义以及专业名词上都要更胜一筹。但是大部分情况,翻译出来的内容还是会有一些机器的味道,很容易被识破为机翻。
今天安利一个最近火起来的翻译工具:DeepL
DeepL
DeepL 自德国的初创公司,最初的翻译服务主要以欧洲语系为主。最近加入了中文跟日文的翻译,并且在中英互翻、日英互翻的表现上远胜于 Google 翻译,可以说是进化版的翻译引擎。
它可以做到对方言习语、文言文、学术论文等内容进行机器翻译,并且准确率和流畅度都非常的高。
下面使用一些句子,对 DeepL 和 Google Translate 的翻译结果进行一个对比测试。
英 👉 中
先看看一些简单的句子,可以看到 DeepL 翻译的更加到位,一些连词用的十分准确,而且更加的口语化。
学术专业方面的翻译,这里摘取的是一篇医学论文上的内容。专业性不做评价,但就可读性来说,DeepL 更加通顺。
歌词翻译对比,emm…差不多。
中 👉 英
普通的句子,DeepL 的细节更加到位,断句正常。「最早」翻译成 earliest,而 Google 翻译成了 first。
方言翻译,DeepL 完胜。
文言文翻译,真有点难为这“哥俩”了。
总结
如上对比,DeepL 的翻译效果是要优于 Google Translate 的,国内的其他翻译工具可以自行对比。
因此,对于平常阅读外文资讯、外文文献,有翻译需求的,不妨可以考虑将 DeepL 作为首选的翻译工具,工具支持翻译 Word 文档。
如果你需要一个 PDF 转 Word 的工具,可以查看这篇文章:PDF 工具集。
目前 DeepL 拥有 Windows 和 Mac 的桌面版,可以尝试下载,也可使用网页版,无需科学上网。
让翻译不再成为一个棘手难题。
完