宝子们是不是经常会看到,很多日语单词前面都有假名「お」或「ご」。
但是又总弄不明白为什么要用「お」、「ご」,用哪个更合适?
今天我们就来好好地扒一扒吧~
在日语中「お・ご」这样的接头词很常见,一般用来表示美化。
美化语的意思是“美化一个物品的称呼”,所以美化语并没有尊敬他人的意思,只是用比较贴心比较舒服的方式来对一些物18258085832品进行称呼。
有的时候写作汉字「御」,「御」这个字既可以念作「お」也可以念作「ご」,一般可以接在名词、形容词以及动词的前面。
那什么时候用「お」,什么时候用「ご」呢?
有一个很简单的区分方式:
「お」一般用在和语词前,构成「お+和語」的形式
「ご」一般接在汉字词前,构成「ご+漢語」的形式。
一般情况下的构成可以参考:
接头词 | 接续 | 例词 |
お | 和语词 | お口 、お米 、お酒 、お手洗い、お手紙、お荷物、お客様、 お忙しい、お若い |
ご | 汉字词 | ご利用 ご家族 ご使用 |
但是要注意的是,这个规则适用于大部分的情况,也存在少数例外的情况,遇到例外的词我们可以积累下来。
例如:お電話 (漢語)、ごゆっくり(和語)
例句
一度お会いしたいんですが、明日はお忙しいでしょうか。
我想见您一面,您明天忙吗?
家を建てられそうですね。お若いのに、立派ですね。
听说您盖自己的房子了。您还这么年轻,真能干啊。
お暇なら、ちょっと手伝っていただきたいんですが。
您如果有空的话,想请您帮个忙。
注意
1
在表示美化的情况下,有一些词前面既可以加「お」,也可以接「ご」。
例如:「お返事」、「ご返事」
2
外来语通常不会加上表示美化的「お」或者「ご」。
「おハンバーガー」、「おコーヒー」这样的表现方式严格上来说是不正确的。但由于语言并不是一成不变的,随着时代的变迁,现在也逐渐出现了「おトイレ」、「おビール」的说法。
这类「お/ご+外来语」的情况一般只能在口语里面听到,在正规日语的场合下是不成立的。
3
并不是所以单词前都可以加「お」或者「ご」。但有些词必须要用美化语,例如「ご飯」,一般不会说 「飯」。
4
有些词加了美化的「お」或者「ご」后,意思就发生了变化。
例如「お冷 」变成了凉水的意思。
5
表示美化的「お」或者「ご」都可以写作汉字「御」,在有些词当中,美化词逐渐演变成了词语里面的固定成分,例如「御社」 、「御所」,这一类的词就成为了一个单词的形式。