在全球经济一体化的今天,经贸英语在世界经济交往中起着不可忽视的作用,尤其是在签订经贸合同时的翻译问题。那么,如何做好英语经贸合同翻译,英语经贸合同翻译有哪些特点?
据业内人士介绍,在翻译经贸合同文件时要求译员做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文经贸合同文件翻译中的一些介词,不同的用法能够体现不同含义,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。对于经贸合同翻译的准确性标准,是指一种中英文经贸语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文经贸语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。
翻译经贸合同文件,翻译公司一般对译员有以下基本的要求:
第一、要求译员的专业性
经贸合同翻译的译员一般都是经贸行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对经贸法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点与医学翻译、法律翻译很类似,专业性相当强。
第二、要求重视中英文文意的准确性
经贸合同翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是经贸合同翻译的灵魂,也是最基本的要求。
在我国的对外贸易业务中,合同一般都采用中英两种语言文字写成,而且两种文本具有同等的法律效力。因此,在实际业务中,经常需要对合同条款进行翻译。一般认为,翻译涉外经贸合同一定要忠于原文。即译文要忠实再现原文的涵义,不能有任何的违反和疏漏,尤其对合同的前文,及本文中的具体条款和有效期限的翻译要特别慎重。具体来讲,对于价格条款、数量、单价等重要数据万万不可以译错,否则很可能会因小的疏错而造成巨大的经济损失。
第三、要求合同翻译符合国际贸易惯例
一个合同的当事人对于对方国家的习惯解释,往往不甚了解,常会引起当事人之间的误解、争议和诉讼。为此,一些国际组织制定了在国际上已被广泛采用的规则,形成了一般的国际贸易惯例,最典型的就是贸易术语。而英语合同的格式、条款、用词和符号等也都应该按照该行业的国际贸易惯例翻译,力争做到对合同的翻译符合国际贸易惯例。
第四、要求尽量使用规范的法律用语
由于依法成立的合同是具有法律约束力的文件,起草合同的业务人士习惯使用法律术语,以显示其准确、规范、威严的特色。因此,翻译经贸合同过程中,尽量使用确切的法律名词、术语和用词,使译文准确而不含糊,严谨而无漏洞。
第五、要注意经贸合同翻译的选词问题
外贸合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
第六、要求合同翻译公正性
公正性是经贸合同翻译专业人员要遵守的最为基本的原则。经贸合同翻译是经贸行业工作的一部分,必须要确保对合同翻译保持公正性,不可随意偏袒任何一方做出任何修改,否则就会使得合同无效。
如何做好英语贸易合同翻译?在翻译经贸合同时一定要注意以上问题,确保翻译的精准性、法律性、公正性等。为客户获得稳定可靠、性价比较高的经贸合同翻译服务!