七绝·龙年大吉
Great Luck in the Dragon Year
龙腾五岳九州圆
年吼佳音万里传
大漠苍鹰华夏梦
吉人天相铸奇缘
Dragon flies over five peaks watching the divine land so great and round,
New Year’s call sends joyous tidal waves far across the world’s bound.
The eagles in vast deserts dream of China’s grandeur and might,
Blessed by heaven, good people forge destinies with each flight.
译于2024年2月9日
这首汉英双语诗《七绝·龙年大吉》的英文翻译,在字面上忠实于原文的同时,也尝试捕捉了原诗的韵律和意境。
-
第一句“龙腾五岳九州圆”被译为"Dragon flies over five peaks watching the divine land so great and round,"。这里将“龙腾”译作 “Dragon flies” 保留了龙飞翔的意象,同时 “watching the divine land so great and round” 传达了龙俯瞰广阔、圆满的中华大地的景象。
-
第二句“年吼佳音万里传”译为 “New Year’s call sends joyous tidal waves far across the world’s bound.”。在这里,“年吼”被诠释为新年的呼唤,而 “joyous tidal waves” 形象地表达了好消息像潮水一样远远传播的情景。
-
第三句“大漠苍鹰华夏梦”被译为 “The eagles in vast deserts dream of China’s grandeur and might,”。译文中的 “vast deserts” 和 “dream of China’s grandeur and might” 体现了鹰在辽阔的沙漠中对华夏的憧憬和梦想。
-
第四句“吉人天相铸奇缘”译为 “Blessed by heaven, good people forge destinies with each flight.”。这里的翻译 “Blessed by heaven” 与原文的“天相”相对应,而 “forge destinies with each flight” 则展现了吉人在命运中主动铸造奇迹的能动性。
整体而言,这首诗的英文翻译在形式和内容上都达到了较高的水准,既保留了中文原诗的韵味,又让英语读者能够体会到其美感和深意。翻译者无心剑在尊重原文的基础上,通过创造性的语言运用,成功地将一首中国古典诗歌转化为英文诗歌,使之跨越语言和文化的界限。