不知道大家是否想过这个问题:到大学为止,我们可以说已经学了十年英语了,但为什么英语水平高的人却没有那么多?尤其是涉及英语口语或写作这种需要输出的内容,对我们来说更是难上加难。原因主要在于,我们的思维方式与英国国家的思维方式存在很大差异,而这种差异在语言上表现得尤为明显,所以便出现了“中式英语”这种独特的现象。经过“临阵磨刀”的有效经验和自身的高效总结,我总结出了一套立竿见影、行之有效的英文写作方法,希望能够有效地帮助英语基础薄弱的朋友在短时间内写出一篇高质量的英文论文。具体的操作包括以下4个步骤:
1. 翻译
2. 校对
3. 修改
4. 润色
一、翻译
第一步,我们可以使用较知名的翻译软件,如有道翻译、微软必应等,快速将中文稿机翻为英文稿。
中文与英文的语言习惯不同,加之各软件的翻译水平不同,因此机翻出来的英文稿的质量主要取决于中文底稿和翻译软件的水平。
具体来说,如果你的叙述习惯和语言风格和英文的表达方式类似,或相互对应的地方较多,那么机翻出来的内容需要修改的地方就会比较少;反之,如果你的论文需要特别多的中国传统文化词汇,或有一些文言文等特色文体,那么机翻之后,你需要认真比对中英版本的具体内容,一般情况下这样的文体修改起来的难度会比较大。
二、校对
获得机翻稿后,第二步,我们需要使用相关的英语写作校对工具,如Grammarly(https://www.grammarly.com)等,初步消除语法和拼写错误,改善用词质量。
校对的质量主要取决于自动校对软件的功能,校对软件的质量不一,能够检测出来的错误也有所不同。我们在这一步要达到的目的是,纠正机翻文本中存在的基础性的语法和拼写错误,减少阅读障碍。
校对完毕后,我们还需要再次检查翻译后的内容是否有缺漏,并查阅相关专业术语库,对论文中出现的专业性名词进行核对和订正,避免出现术语不统一或术语翻译出现错误等问题。
三、修改
完成翻译和校对后,第三步我们要做的就是对具体的文本内容进行修改,把翻译的不流畅、不恰当的地方修改为正式的英文,使文章符合学术文体,避免口语化的表达。因为中英表达思维存在很多差异,所以写作中常会出现“中式英语”的情况。这里我为大家推荐一本相关书籍,即《中式英语之鉴》。它由专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色的写作专家琼·平卡姆撰写而成。
书中详细地列举了常见的13种“中式英语”的表现,比如:
句子中常常会有多余的名词、动词、修饰词;
人们习惯于对同一件事进行重复表达,或排列多个同义的词语,反复重复同样的意思;
名词泛滥成灾,却缺乏句子的核心动词;
一些短语或从句在整句中的位置错误,对长句、难句的语法不够熟悉;
缺乏逻辑连词,句子之间或段落之间缺乏逻辑连贯,从而使文章的逻辑性大大降低;
只是把内容进行简单的堆砌,连接成一整段,而缺乏对内容的逻辑性梳理等。
这样的问题是比较普遍的,所以大家在进行修改前,可以先阅读一下类似的工具书,对各种错误了然于心,修改过程也会变得得心应手了。
四、润色
完成上述步骤后,最后一步便是对文章内容进行润色。如果我们的水平不够,可以寻求专业译者的帮助,支付其合理的薪资报酬。或者,支付一定的费用,使用专业的英文润色软件对文章进行人工润色。这一步的修改质量取决于译者的翻译水平,或润色软件内部相关英文母语专业编辑的语言水平,一般来说,正规英文润色机构的语言水平通常都是有保证的。
讲完这4个步骤后,我还想给大家一些建议。
如果在日常生活中很少有用到英语的机会,或者几乎没有上手写过长篇的英文文章,那么想要在短时间内尽快提高相关英语水平的有效方法就是身临其境。具体来说,在写英文文章前,我们可以通过看多篇类似主体的文章,以看代写,看得越多,对该主题的相关内容和类似表达就会越熟悉,这样在真正动笔时就会如有神助,不自觉地就能写出好的观点和表达。
首先,我们需要找到一个有中英文翻译内容对照的科研网站,如掌桥科研(https://www.zhangqiaokeyan.com/?from=04-401-article-670),接着点击它具体的文档翻译功能。我们会看到有“翻译示例”的字样,点开后就是一篇中英文内容对照的学术文章。顶端还有不同的学科分类,如医药卫生、金额、信息产业、机械机电、法律等,我们可以根据自己的需要查看不同学科的具体翻译示例。
不过,虽然写文章上的困难得到了有效解决,但英语学习仍然是一个需要我们不断付出的漫长过程。语言学习需要良好的学习习惯,需要持之以恒的信念和目标,非一朝一夕就能掌握,但值得庆幸的是,大多数情况下,你的付出都能收获相应程度的回报。学习不同的语言,其实也是在学习不同的思维方式和表达方式,她会极大地丰富你的思维经验和感受模式,深化你对世间万物的认知。总之,语言学习没有捷径可走,但性价比极高。
以上就是我对翻译和语言学习的一些个人心得体会,如果你也有相似的经验或观点,可以在评论区多多分享哟!