我们知道,交替传译和同声传译是会议口译的高级形式。在涉外会议和商务活动中,往往根据需要采用这两种不同的口译方式。那么,针对交替传译Consecutive Interpreting和同声传译
Simultaneous Interpretation,这两种口译方式哪种比较难呢?
首先、从定义比较。交替传译是指讲话者说完一段话后,译员在翻译。即交互式传译,简称交传。交传的准确度较高,好的交传译员可以达到90%以上,比如外交部的高翻。而同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。同声传译简称“同传”,其最大的特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,可以确保计话者作连贯发言,有利于听众对发言内容的通篇理解 。
其次、从要求看。同声传译比较考验的是临场应变能力和敲击工作能力以及临时的记忆能力,而交替传译考验的是记忆能力、逻辑思维能力。在交传当中,译员必须 具备 扎实过硬的笔记技巧,否则 译员容易 在笔记和理解 消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。
第三、应用场合看。同传主要运用于在一些现代化的大会中,而交传主要运用在中小型的大会之中。英信翻译是北京地区专业的翻译公司,在交替传译和同声传译服务方面成绩斐然。平均每年的国际同声传译/耳语同声翻译/市场调研同声翻译/商务会议交传等项目超过200场,在交传和同传翻译方面积累了丰富的经验。
总之,无论是交替传译还是同声传译,对译员的心理素质和综合能力的要求都是比较高的,带给译员的压力也不一样。因此,如果您有交传译和同传的需求,务必找专业的翻译公司,获得稳定可靠、性价比较高的翻译服务!