游戏由内容和技术组成,技术将内容呈现给玩家,并控制游戏的顺序。内容由图形设计师、音频设计师、动画师以及游戏等级设计师创造,可能以游戏等级、角色、动画和影片等形式体现。技术就是游戏运行时计算机(或主机和其他设备)所读取的可执行代码。可执行的游戏代码使用编程语言或脚本创建,由工程师开发,目的在于给游戏角色注入生命,将内容组装在一起,使玩家能够通过游戏的故事情节、场景,以及设计的情节(场景)等,合理地进行游戏。只有当目标市场要求实现特殊功能,或者变更特定功能时,才会修改游戏代码。因此,游戏本地化的大部分任务集中在内容方面。一旦游戏源版本的开发接近完成,确认通过最后测试,并被认定为可以配送给经销商和客户时,游戏就会正式发布(relasctomanuacturng,RTM)。最终交付成果有时以“母盘”形式用于大规模生产。
本地化的后补推出与同步翻译
在源版本的母盘制作完成以后开始的本地化项目称为“后补推出”项目。相对的,与源版本开发同步进行以实现最终同时交付的本地化项目则称为“同步翻译”项目。
如果本地化版本与原始版本需要同时交付,那么游戏开发团队就将本地化列入
开发计划之中,并通常将本地化版本视作产品的“功能”予以支持。在这种情况下,本地化团队本身是更大组织内的一个功能实体,就像美工、工程、设计和质量保证等。因此,本地化项目时间表也会包括项目开发时间表中的诸多重要事件里程碑。
后补推出本地化模式
开发团队的时间表一般没有给国别专员留有增强地区特性的余地;同样,本地化团队一般也只能“自力更生”去解决问题。如果本地化团队发现源材料里出现错误,或者出现同某个甚至多个目标地区文化相冲突的内容,则需要修改本地化日程表,给团队充足的时间对材料做必要的改动。最坏情况下,出现这类问题可能会迫使整个项目取消。原则上,本地化团队能否顺利地制作目标版本,首先取决于本地化工具箱的质量以及原游戏的可改编性。
对于将要在特定地区发行的游戏,国别专员可能会识别出相当多需要改进的方面,但是如果本地化团队不得不依赖自身的工程和创新能力去满足该国特定的要求,那么这些需要很有可能无法被满足,或者最多满足一部分。游戏出版商可能会投资有市场前景的语言版本,在一定时间内为本地化项目保留必要的开发团队资源。所以,后补推出并不是完成复杂本地化项目的最佳途径,因为这会让本地化团队错过有效解决问题的最佳时间。
同步翻译本地化模式
同步翻译方式解决了后补推出本地化模式的一些缺点。在同步翻译的情景下,本地化项目经理在项目开发初期就与制作人合作,即使本地化在阿尔法测试里程碑(Alphamilestone)完成之后才会开始。阿尔法测试里程碑是指完成全部内容且游戏运行没有大缺陷的时刻。
如果本地化项目经理同时负责多个改编游戏的本地化,管理不在同一个固定地点的开发团队,可能要额外分配一位现场本地化的一线经理,代替本地化项目经理与开发团队一起工作,监督授权作品或者原作的同步翻译版本或项目。现场经理更容易在开发期间影响开发团队,说服制作人考虑并实施本地化需求,因为现场经理能够面对面与这些利益相关者交流。相较于技术开发完成后,在技术开发完成前更容易把对基础、特定于市场或地区的本地化需求支持构建到游戏技术中。
游戏开发团队也能受益于本地化现场一线经理的参与。假设游戏有多个情节以及特定的国家和/或文化要求,当某个非玩家角色(NPC)需说方言时,开发团队就可向本地化现场经理寻求即时支援。采用同步翻译的方式进行本地化和开发能够给游戏所有语言版本带来高产值、高质量。
理论上,同步翻译过程允许多种语言版本同时发行,但实际上,人力财力资源的约束常常限制出版商可以同时发布的版本数量。
在这样的情况下,出版商根据相关市场的经济重要程度,优先考虑开发哪些语言版本。假设制作人认为欧中非(欧洲、中东、非洲)地区和美国地区是最重要的市场,那么,为了保证在资源有限的条件下能安全发布最重要市场的语言版本,制作人可决定最优先同步翻译的版本只包括英语、法语、德语、意大利语和西班牙语,排除最优先开发范围之外的其他版本。
指明最优先范围里一共支持多少种语言及其相对优先级。这并不意味着本地化项目经理不得不采用后补推出流程的方式去本地化那些也在计划之中,但是优先级较低的本地化语言版本,如日语、汉语,等等。本地化项目经理依旧可以计划与核心版本同时完成这些版本的本地化,例如,召集非现场团队中不在开发项目里的人员同时进行余下版本的本地化。
尽管这支团队不会与开发团队直接接触,但是本地化现场经理能够有效地给非现场团队提供最新游戏内容配置,如游戏内文本、脚本、最新编译构建,还有即时状态更新。如果管理得当,余下的版本仍可以与源版本和同步翻译核心版本同时发布,或者在它们发布后不久发布。
本地化项目经理或国别专员同样需要外国供应商对用户界面内容进行翻译、配音和语言测试。供应商管理一开始是选择合适的外国合作伙伴。本地化项目经理可规定所有项目一般或是总供应商的选择标准。能够满足标准的供应商可添加到供应商池。然后,本地化项目经理可以根据指定项目的明确要求选择合适的供应商。
例如,在军事模拟游戏中,本地化项目经理或许会寻找有军事翻译经验的供应商。选择好供应商之后,本地化项目经理需要拟定过程,确保滚动交付的事项没有问题。如果是同步翻译项目,本地化项目经理应考虑整合供应商内部的工作流程。
游戏本地化项目管理极具挑战性,但是,通过执行合适的项目管理流程,本地化项目经理就能克服挑战,成功完成复杂严苛的项目。以下这四个流程尤其重要:(a)沟通管理;(b)范围管理;(c)风险管理;(d)变更管理。下次将会依次讨论这四个流程。
瑞科翻译愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有问题或翻译需求,欢迎站内私信或联系我们。