2019年北京语言大学翻译学专业经验贴
本人毕业于普通二本,去年考的是川外翻译理论与实践复试差四分,二战报考的是北语翻译学初试分不高,考完后没有信心,似乎有一种强大的力量在召唤我不要灰心于是初试考完后没几天开始了翻译打卡和听力练习(复试内容和MTI一样,笔试英汉汉英翻译+听说即八分钟的听力综述然后进行五分钟演讲+面试即视译和即兴问答)。翻译学硕相对冷门,目前只有少数院校(包括北上广外、天外、北语等)设此专业,在大多数学校是作为“外国语言文学”、“外国语言学及应用语言学”二级学科下的专业方向设置,名如“翻译理论与实践”、“翻译研究。
初试部分是由政治,二外日语,翻译基础,翻译理论组成。
二外日语新标日语初上,下,中上 N2和N3语法蓝皮书,圣才考研全国名校外国语学院二外日语真题前期日语要打好基础,日语学习从大二下开始介入,大二大三报了新祥旭日语老师的课,她提供了很好的应试技巧,讲得比较有条理,应付考试很有用。同一助词的不同用法要注意归类整理。平时多背课本尤其是初级上下基本课文里面的句子,通过背句子融入语境,就能记住每一课的重点句型,这样做翻译题的时候就能轻车熟路。单词重点背初级上下,中级的也要背,每天可以利用零碎时间记忆,要反复记,熟能生巧。拓展语法有利于做阅读,可以看看n3n2蓝宝书,讲得很简洁。今年考了一篇三百词的作文,我的梦想,考前必须得准备,这里推荐考研文库里的资料。还有就是做一下各大院校的日语真题,熟悉各种题型,考前做几套模拟题。
翻译基础这门课说说我的准备过程吧,介于分不高,大家可以多看看其他大神的经验。热词:中国日报 大王词条班 翻吧热词 最后的礼物我热词这一块准备得不是很好,我的建议是多看看缩略语,今年缩略语很多。大王词条不错能帮大家省时,前提是最好早一点开始。今年中国日报里考到的热词很少,大家得广泛涉猎。翻译:catti二级三级教材 韩刚二级三级教材 庄绎传翻译教程, 张培基散文翻译,李长栓非文学翻译,英语流利说外刊阅读打卡,英语文摘,Scarlett学姐的翻译打卡班,华研专八翻译翻译提高是一个漫长的过程,所以得坚持天天练习,初试过后也不能懈怠。还有就是翻译贵在精,最好备好天天总结,背一些好的表达。这里提到的翻译书分为三种类型,韩刚老师的翻译,不拘泥于形式,善于挖掘内核意思,并且表达十分漂亮。北外老师的书比如庄教授和李长栓教授,十分推崇简明扼要的译文,核心思想就是善于分析中文,然后省去冗长重复的中文,提倡以简明英语易懂精炼的形式表达出来,最好不用长难句译文,实乃非文学翻译的典范。而张培基的译文比较偏向文学,更加注重原文的形式,也有很多翻译得很妙的地方,建议大家多多背诵。前期多看看指导翻译实践的书,要明白什么样的译文称之为好的译文,培养翻译鉴赏能力,然后就是不能停下笔,多练多总结。前期最好多看看外刊,积累一些好的句型,形成语感。
翻译理论今年准备的传统理论都没有考,北语的理论题考得很前沿接轨当下,所以大家可以关注译世界这个公众号多多了解译界动态。今年还考了summary,就是给了一段中文材料讲的是提倡翻译研究应该从传统的西方理论研究,以及文学研究转向对中国文化外译的研究 ,然后让你写一段summary和自己的见解。应该多多练习专八作文这种类似于summary,comments的作文。下面说说我的参考书 翻译学词典中英谭载喜谢天振 西方翻译理论Jeremy Monday翻译学书中英学翻译理论非常枯燥,最好先看Jeremy Monday的书,这本书适合入门,比较好理解,然后再看谢天振教授的书,深入理解,看到翻译学术语多查查翻译学词典,注意分学派记忆,最好列出树状图,方便记忆。
复试除了练翻译以外,还应该多多关注时事,坚持听bbc和voa,CNN,今年听说部分考的就是cnn一段新闻讲的是凯特王妃和梅根的恩怨,引发了大家在社交媒体上发表了种族歧视的言论,演讲是许多名人深受社交媒体言论的困扰,让你对此发表言论。
面试部分没有考自我介绍,也没有问翻译理论的问题,是先开始汉译英视译,视译材料是一段有关性别歧视的材料,视译完了后,两位老师分别问了一个问题,第一个是你认为性别歧视后面的社会原因,
第二个是外国老师问的问题,语速有点快,问的是你认为人工智能会代替翻译吗?
面试的时候要大方自信,要让老师看见你的亮点。还有就是平时要多练习口语,关注时政。比较好的办法就是背背专八作文,还有就是可以自己即兴演讲进行录音。强烈推荐英语流利说,里面涵盖了很多热点新闻还有就是每日英语头条,China plus,大家可以对可能考到的热点进行整理,同一则新闻搜索不同的app,报道的角度不同,然后记录下要点,这样就能做到演讲时有话说。念念不忘,必有回响,考研需要平和的心态,和坚定的信念,不要患得患失,不管结果怎样,做出不悔的选择,付出努力,终将有所收获。
本文来自:新祥旭