节选自《翻译与本地化项目管理》,:凯瑞·J.邓恩、埃琳娜·S.邓恩
一个典型而完整的多平台游戏本地化项目涉及了文本的翻译、翻译与本地化项目管理音频的修改或再创作、完成本地化之后游戏内容的整合、质量保证、交付厂家和项目行政管理。
翻译是游戏本地化的中心任务。游戏本地化进程中,翻译有双重目的:一是准确传达源语文本的含义,让玩家在游戏中能够获取所需信息;二是传递源语文本营造的体验及氛围。如果文本是游戏内角色对话的脚本,译文中使用的词语需要小心挑选,方便配音时对口型。有时会把翻译外包给翻译企业,这种情况下,本地化项目经理通常为改编游戏或者授权作品创建术语表,帮助外部供应商保证翻译的准确性和一致性。术语表既可在翻译时使用,也可在校对时使用。
完整的游戏本地化项目也包括音频文件的修改或替换。例如,游戏里每个角色的对话使用的都是源语,必须由演员使用目标语来演绎,使游戏内影片有目标语旁白和配音。通常,本地化项目经理与国别专员协作,根据角色需要以及开发团队在游戏设计指南中提供的游戏信息指定演员。有时录音是在外部工作室进行的。在这种情况下,工作室按照要求的格式输出声音文件。一旦录音和对口型工作完成,音频文件进入后期制作阶段。将录制好的音频文件与音乐和/或音效(如果需要的话)进行合成。最后,为了在本地化版本中使用,更也可能需要修改。例如一些原图包含了需要翻译的嵌入文本。
整合过程涉及将全部资源融合进游戏,这些资源由需要本地化的内容组成。包翻译好的文本和本地化声音文件、影片、原图和用户界面。如果特定目标市场还有其他要求,那么就在整合过程中解决并完成。
译文和本地化音频的整合过程之后,就需要对游戏的本地化版本进行质量保证(也称为测试)。在许多情况下,有必要进行功能测试和语言测试,确保游戏的本地化版本没有程序错误,且质量上乘。功能测试的目的是确认本地化工作不会影响游戏的正常运行,而语言测试的目的则是发现和纠正翻译错误。
整合与质量保证环节之后,在主机游戏的本地化中,就要进入提交环节。如索尼、任天堂、微软等主机制造商,要求游戏在授权发布和在游戏机上使用之前必须提审通过。制造商的具体要求各不相同,开发人员都必须遵守。主机制造商执行各自的质量评估,评价游戏质量,确认游戏企业是否满足他们的要求。如果不满意,制造商将会驳回提交,把游戏退回本地化团队,令其修正漏洞及问题。直到制造商对游戏完全满意,这一过程才会结束。如果主机制造商要求分开提交不同语言的本地化版本,那么就由主机制造商或其指定代表,对提交的本地化版本执行功能测试。
最后,本地化项目经理可能也要负责选择供应商,并与国别专员合作收集目标市场的要求。如果是虚拟团队,本地化项目经理还要管理已本地化游戏版本的评估。还有非常重要的一点,任何游戏本地化项目都包括日常任务和例行行政管理,例如进行预算和开具发票。
瑞科翻译愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有问题或翻译需求,欢迎站内私信。