干货!学习笔译需要坚持的几件事
对于每个学习笔译的小伙伴来说,或许都经历过这样的迷茫:
辛苦练习没效果?
翻译理论一脸懵?
翻译技巧无头绪?
2020CATTI的考试时间已经尘埃落定,上下半年的两场考试合二为一,这让原本不高的通过率又雪上加霜。
正所谓:世界上最遥远的距离,不是生与死,而是CATTI实务考试的59分与60分……
那么今天,就拿出压箱底的经验,同大家分享学习笔译需要坚持的几件事,快拿小本本记下来~
翻译的两大难点,一个是理解,另一个是表达。而阅读是能同时提高这两项能力的方法:一方面,提升阅读能力,可以帮助我们更加准确地理解待翻译材料的含义;另一方面,阅读的过程是一个输入的过程,我们只有不断积累获取信息,充实我们的知识储备和语料库,这样当我们向外输出的时候才会更加有底气。那么问题来了,我们该读些什么呢?
针对翻译学习,建议大家做一下三类阅读:
对于英语专业的学生而言,外刊的重要性不言而喻。它能帮助我们积累地道表达,锻炼英语思维,提升英语的阅读能力和写作能力。阅读外刊时,要注意精读和泛读相结合。特别推荐大家用外刊作为翻译材料,尤其是《经济学人》和《纽约时报》这两本,都是历年考研英语和CATTI考试经常从中选材的两本外刊。
理论类书籍也是翻译专业的同学必须阅读的一类,毕竟“站在巨人的肩膀上会让我们看的更远”。需要注意的是,理论类书籍并不是特指翻译理论书籍,还包括各种系统论述翻译技巧、英汉差异和语言特点的书籍。像平卡姆《中式英语之鉴》,庄绎传《英汉翻译简明教程》,叶子南《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,这些都是MTI和CATTI必备的参考书籍。
这里特别推荐连淑能教授的《英汉对比研究》。这本书系统地介绍了英汉语言文化和中西方思维的差异,深入浅出、旁征博引,学术性与实用性兼备,非常值得一读,并在翻译时常常拿出来借鉴。因为很多时候,我们的译文不地道,就是因为忽视了英汉语言的差异。
以前在校时,最喜欢上的就是翻译鉴赏课,能够拜读名家大师的译著,实在是一种享受。而且相比起外刊和理论书籍,阅读文学性的译著更加轻松有趣一下。当然,最好的方法还是原文译文对比阅读,或者多个译本对比赏析,但是如果时间精力有限,单单阅读优秀译著或英文原著也是可以的,毕竟读书这个东西,开卷有益嘛。这里给大家推荐一些公认的神仙译著,大家可以自行选择阅读哦~
王佐良 《论读书》
张谷若 《德伯家的苔丝》
查良铮 《拜伦诗选》
王道乾 《情人》
王科一 《傲慢与偏见》
朱生豪 《莎士比亚全集》
杨绛 《堂吉诃德》
杨必 《名利场》
杨宪益 戴乃迭 《红楼梦》
许渊冲 《唐诗三百首》
翻译学习就如同健身一样,必须要坚持练习,时间久了,自然就能锻炼出我们的muscle。
关于练习这件事,第一个要注意的就是量的积累,记得在备战考研时,每天都会坚持拿A4纸练习笔译,正反两面都写的满满当当,考完整理资料的时候,累了厚厚一摞,还挺有成就感的。
“一万小时定律”告诉我们:任何事情,只要坚持一万小时,基本上都可以成为该领域的专家。尽管很多人对这个定律的实用性存疑,但它从侧面告诉我们坚持练习的重要性。
在翻译练习的过程,我们会不断地去锻炼我们的阅读理解能力和表达输出能力,去积累地道表达与使用技巧,去体会翻译过程中语言转换的魅力,长期坚持,我们的翻译水平一定会有所进步。
第二个要注意的就是质的保证,也就是说,要保证每次翻译练习的质量。有的同学一味的追求翻译量和翻译速度,做了大量的练习,但是翻译水平总是原地踏步,这是因为忽视了翻译的质量。要把每一次练习当做考试来做,认真地思考原文,斟酌用词,应用合适的翻译技巧,这样才能真正实现练习的意义。
最后,一个小tip:翻译练习也要注意均衡,英译汉和汉译英都要练习到哦~
批改也是提高翻译水平不可缺少的一步。很多同学做完翻译练习,就感觉已经完成了任务,其实这个时候才刚刚开始。
所谓批改并不是简单地对照一下参考译文,而是对自己刚刚的翻译练习进行复盘。建议大家准备三种颜色的笔,从以下三个维度进行批改:
一篇合格的译文,最基础的要求就是准确。英译汉不要出现错别字,病句;汉译英不要出现语法错误。因此第一个要批改的就是语法问题,这在汉译英中尤为重要。特别需要留意的有:单复数、时态、主谓一致、冠词的使用、碎片句等等。这些看似简单基础,却是很多同学容易忽略的。
语言质量决定了我们的翻译质量,除了准确,地道高级的表达能为我们的译文加分不少哦。那么在批改的过程中,就要留意好的表达,可能某个高级词汇或是地道词组,都可以标记下来,记在自己的笔记本里。当然,表达的提高也需要平时的积累,还是那句话,没有输入就没有输出。
批改的第三个维度就是我们的重头戏:翻译技巧。这个批改可能比前两个更复杂一些,因为它需要进行对比和归纳。但这种批改对提高翻译水平很有帮助。对于一些常见的翻译技巧,诸如拆译、合译、顺译、倒译、词类活用、省译、増译,如果只是看理论,大家可能会比较陌生,但是自己翻译之后,再去对照这些技巧,就会有非常深刻的理解。
关于翻译技巧的使用,要提示大家一点:翻译技巧不是万金油,不要为了用翻译技巧而用翻译技巧。有的同学会陷入一种误区:拿到一篇翻译材料,第一反应是用什么翻译技巧。其实技巧这个东西,是工具而不是必备,打个比方,如果我们走路能到达的地方就没必要打车,翻译也是,如果直译、顺译语句流畅的话,就不必去用什么花哨的翻译技巧。要灵活处理,一份好的翻译看的是译文质量,而非是数我们用了多少高深的翻译技巧。
以上就是学习笔译需要坚持的几件事啦,方法学到了,还不赶紧实践起来,祝大家都能摆脱翻译瓶颈,翻译水平蹭蹭上涨哦!