众所周知,商务合同属于庄重文体,用词极其考察,具有特定性和严肃的风格。那么,如何做好商务合同翻译,在进行商务合同的英语翻译项目中,需要注意什么?
首先、用词精准。合同语言是法律语言,它和口头语言有明显区别。一个词应用在不同场合,有不同的翻译。比如:accept在通常情况下可译为“接受”,但在商务合同中,该词常译为“承兑”。又比如:“At the request of Party B, Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment”,这句话中,显然“assist”一词比“help”更准确、正式。
另外,商务合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。这些专业或法律术语的主义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。因此翻译合同必须准确严谨,避免造成不必要的损失。
其次,用词统一。在商务合同翻译中,语言与概念的统一还包括同一概念的译词在使用中必须前后一致的原则。在翻译中用词不统一或前后不一致在许多情况下都是由于译者在词义的理解上模棱两可或摇摆不定造成的。因此,要保证译词或词组的前后统一与一致,最基本的问题是:一要准确判断词义;二要精心选择译词;三要译词一经选定,则必须坚持使用同一个词(或词组),在不同的上下文绝不任意更动,除非合同中另有解释,或另有措辞。
第三、选择专业的翻译公司。凭借优质的翻译团队,过硬的翻译质量、规范化的翻译流程,严格的保密制度以及完善的售后服务,确保商务合同翻译的顺利进行。
总之,翻译商务合同,需要有扎实的基本功以及专业的商贸经验及翻译技巧。选择专业的翻译公司可获得稳定可靠、性价比较高的翻译服务!